温馨提示:
确认 取消
文化互译,沟通世界,中外文化互译合作平台。
关闭
MORE>>
MORE>>
MORE>>
  • 《紫青稞》样章翻译

    “和许多散落在喜马拉雅山脉附近的小村庄一样,仅有三十几户人家的普村,严严实实地躲藏在大山的怀抱里,与外面的世界保持着若即若离的关系。 “嘎……嘎……”盘旋在山顶上的渡鸦,偶尔一声孤寂的叫唤,在山谷间迸裂出阵阵回声。这时,在山间小路上行走的普村人,要习惯性地抬起头,寻找那个从远方飞来的鸟儿,生怕错过一丝大山

  • 《中山路》样章翻译

    “孙中山通过改组国民党,通过实行“联俄、容共、扶助农工的”的三大政策,使其深陷困境中的革命事业又焕发出新的生机,也使他的政治生涯走上了一个辉煌的巅峰。与此同时,中国北方的政治局势正在发生着急剧而复杂的变化。这种变化,仿佛又让他意外地看到了统一中国的机会。 上个世纪二十年代,中国政局之纷乱、之波诡云谲、之瞬息万变,不仅使身在其中的许多中国人满腹狐疑、心神迷乱,也

  • 《中国新生代农民工》样章翻译

    “ 在这城市现代化的公寓别墅的旁边 有着许多裸露着砖墙的矮矮的村庄 村里住着五湖四海的兄弟姐妹 大伙儿来这里求个发展   村子里那一排排一间间十来平米的小屋中 大伙儿用不同的方言会说些相同的话题 大伙儿早晨挤上公交车,挤进这城市的文明 然后就去面对生活的艰辛 ” 作品样章翻译工作目前需要有相关翻译经

  • 《远离严寒》样章翻译

    “我们从屋里出门往前,第一脚是学校的小操场,第二脚是那片老坟地,第三脚是唐皮匠的皮草坊,第四脚便是那口小水泉了。唐皮匠守着那口水泉,除了过日子,还要洗皮、熟皮,做他的皮草生意,而我们到那口水泉,为的只是过日子。我们家去水泉挑水,先是我父亲和母亲,后是我姐姐,再后来就是我了。在那些年里,我们每天挑水走过老坟地,进而渐渐在坟地中踏出了一条只属于我们家的路。 尽管那条路是我们家的,但是

  • 中外出版策划人小组

    10个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组旨在汇集中外翻译家、汉学家、出版经纪人、出版策划人、出版社等相关专家和机构共同探讨中国图书海外翻译、设计、出版、发行中的问题,同时遴选适合海外不同地区推广的图书,建立国内出版机构与海外译者、出版社等的合作通道,推广中国图书。
  • 中国各地文化翻译研修班

    9个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    此小组致力于翻译与传播中国各地区的特色文化,集中了全国从事文化外宣工作者和翻译骨干的经验与智慧。 成员数6组长: 贾奕帆
  • 中外出版策划人小组

    还没有帖子 | 组长: | 创建时间:2016-03-29

    本小组旨在汇集中外翻译家、汉学家、出版经纪人、出版策划人、出版社等相关专家和机构共同探讨中国图书海外翻译、设计、出版、发行中的问题,同时遴选适合海外不同地区推广的图书,建立国内出版机构与海外译者、出版社等的合作通道,推广中国图书。
  • 中外文学翻译研修班

    3个帖子 | 组长:yao | 创建时间:2016-03-18

    本研修班专门针对具有翻译工作经验的专业技术人员,以提高翻译能力为目的,传授翻译理念、翻译技巧和翻译学习方法,提升翻译实践水平,并提供高质量的翻译界交流平台。
  • 中国文创信息译介推广

    还没有帖子 | 组长:Ares | 创建时间:2016-03-17

    本小组欢迎对中国文化创意项目翻译和研究感兴趣的朋友加入,共同推动中国文化创意产业在国际上的发展。
  • 青年汉学家研修访学小组

    1个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-03-17

    “青年汉学家研修计划”系文化部和中国社科院于2014年开始举办的针对海外青年汉学家的学术交流项目,旨在通过邀请其来华研修,帮助他们更加客观、深入地认识和研究中国,加深他们对中国方方面面的理解和认同,建立与中国学者和学术机构的联系,为汉学与当代中国研究提供便利和支持。
  • 上海文化贸易语言服务基地

    还没有帖子 | 组长:陈国强 | 创建时间:2017-06-26

    提供整体语言服务解决方案
  • 中国文化在伊朗(新丝路)小组

    4个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组以伊朗青年汉学家 孟娜为主要牵头人,在其国家发展一批青年汉学家,建成该国研究团体,共同探讨如何传播中国文化,欢迎感兴趣的专家学者参加讨论。
  • 白俄罗斯汉学家与翻译家小组

    9个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组以白俄罗斯汉学家Darya Nechyparuk(达莎)为牵头人,在白俄罗斯境内发展一批汉学家与翻译家,形成该国汉学与翻译团队,共同研究与讨论如何把中国文化与中国典籍在白俄罗斯传播。欢迎感兴趣的学者与专家参与。
  • 乌克兰汉学研究及翻译小组

    5个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组成员包括乌克兰的汉学家、翻译家、中国文化与文学爱好者等等。 我们的目的是使翻译理论接近实际,讨论和研究中国古典和当代文学作品,帮助学中文的乌克兰人更深地认识中国的文化遗产。 欢迎大家的参与!
  • 澳大利亚汉学研究及翻译小组

    还没有帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组成员包括澳大利亚的汉学家、翻译家、中国文化与文学爱好者等等。 我们的目的是使翻译理论接近实际,讨论和研究中国古典和当代文学作品,帮助学中文的澳大利亚人更深地认识中国的文化遗产。 欢迎大家参与!
  • 法国汉学研究与翻译小组

    3个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组成员包括法国的汉学家、翻译家、中国文化与文学爱好者等等。 我们的目的是使翻译理论接近实际,讨论和研究中国古典和当代文学作品,帮助学中文的巴黎人更深地认识中国的文化。 欢迎大家参与!
  • 汉语翻译小组

    1个帖子 | 组长: | 创建时间:2017-02-28

    汉语翻译小组
  • 英语翻译小组

    7个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组欢迎爱好英语翻译的学者加入,可以在这里讨论、交流翻译技巧或开展业务合作。
  • 韩朝语翻译小组

    4个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组欢迎爱好韩朝语翻译的学者加入,可以在这里讨论、交流翻译技巧或开展业务合作。
  • 北欧语言翻译小组

    7个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组欢迎爱好荷兰语、瑞典语、芬兰语、挪威语、冰岛语等翻译的学者加入,可以在这里讨论、交流翻译技巧或开展业务合作。
  • 西欧语言翻译小组

    10个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组欢迎爱好葡萄牙语、意大利语、佛兰德斯语、卢森堡语、爱尔兰语翻译的学者加入,可以在这里讨论、交流翻译技巧或开展业务合作。
  • 非洲语言翻译小组

    7个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组欢迎爱好斯瓦希里语、豪萨语、阿姆哈拉语、祖鲁语、南非荷兰语、伊博语、沃洛夫语、约鲁巴语、马达加斯加语/马尔加什语等翻译的学者加入,可以在这里讨论、交流翻译技巧或开展业务合作。
  • 古代器物纹饰

    36个帖子 | 组长:常樱 | 创建时间:2016-06-28

    小组以古器物纹饰为抓手,侧重纹饰、图像的诠释与解读,以此传播中国的历史文化。本着科学严谨的态度,请各位选取的文物、图像尽量开列出处。组长每月选择至少15件(组)古代纹饰进行介绍,或提供给大家用作分析和欣赏,欢迎常来看看!
  • 当代文学翻译小组

    8个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组主要研究中国当代文学的翻译,即1949年以来的中国文学,大致可以划分为四个阶段:新时期文学、80年代文学、90年代文学、新世纪文学。该时期文学流派纷呈,各具特色,深受国内及国际学者关注,欢迎对领域有兴趣的专家学者及翻译家探讨和交流。
  • 现代文学翻译小组

    7个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组致力于中国现代文学作品的翻译。中国现代文学不仅用现代语言表现现代科学民主思想﹐在艺术形式与表现手法上也对传统文学进行了革新﹐开拓了话剧﹑新诗﹑现代小说﹑杂文﹑散文诗﹑报告文学等新的文学体裁﹐呈现出现代化的特点﹐从而与世界文学潮流相一致。诚邀对现代文学感兴趣的学者参与讨论和研究
  • 当代影视翻译小组

    8个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    当代影视作品是传承中华优秀传统文化的重要路径和载体,大量的优秀影视作品通过人物和故事将传统文化传播开来,传承下去,因此为了更直观更贴切地表现当代影视作品,热烈欢迎业界专家、爱好者及翻译家在此交流探讨。
  • 古代文学翻译小组

    2个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    本小组主要来研究中国古代文学的翻译,中国古代文学以古代文字为载体,不仅是中国历史的记录,同时也体现了中国优秀文化的博大精深,欢迎对古代文学翻译感兴趣的学者参与交流。
  • 中国音乐研究翻译小组

    2个帖子 | 组长: | 创建时间:2016-04-11

    RILM国际音乐文献资料大全, 是一个专业、全面的全球音乐文献摘要数据库,包括音乐及其相关领域研究的各类资料,具有巨大的学术参考价值。 在RILM,绝大多数的中国(汉族)音乐特有的术语和概念都是直接用汉语拼音来表述,而不是迎合英文读者用英文义译。这样做的目的是帮助英文世界从中国文化传统的角度去理解中国音乐和中国学者的写作。随着中外交流越来越频繁、深入,我们希望看到更多的中国音乐概念像印度的raga印尼的gamelan那样被英文世界所接受和了解。采用音译、义译加解释的译法有助于实现这一目标,也容易为英文读者所接受。 小组会定期发布中国音乐术语供大家翻译、讨论,欢迎大家的参与!
MORE>>
出版原创
Verzone出版社Trajectory Inc.亚马逊(美国)出版(AMAZON PUBLISHING)《中国新书目》杂志社CBI中国作家协会中国新闻出版研究院
影视传媒
中加国际电影节CCTV-6电影频道中国日报网(China Daily)巴黎中国电影节蒙古国国家公共电视台(MNB)四达时代集团(Star Times)
国际译介
乌克兰汉学协会北京中外翻译咨询有限公司乌兰巴托中国文化中心欧洲汉学学会(EACS)英华博译公司(NOVOBABEL)上海文化贸易语言服务基地
艺术文博
中华文化促进会(CCPS)国家图书馆(National Library of China)北京天桥艺术中心国家博物馆中国电影博物馆中国保利集团公司
教育学术
基辅大学(Київський університет)北京电影学院蒙古国立大学(NUM)中国传媒大学北京外国语大学(BFSU)中国现当代美术文献研究中心
>扫描关注微信
关于我们|网站地图|联系我们|微博

版权所有:中国文化译研网 京ICP备05062613号-5

11