译研人物|高醇芳:中国电影走出去的最大障碍是什么?

来源:中国传媒大学

作者:

2020-03-03

她是法中文化协会、巴黎中国电影节的创办主席;她是法国文学艺术骑士勋章、法国学术教育骑士勋章、巴黎金质大奖章的获得者;她是国母宋庆龄在弥留之际,在病床上见到的最后一人……

在笔者的眼中,她是随时提着电影节画册和电脑的“工作狂”;她是在茶歇和休息时间,还亲自分发电影节画册的“宣传员”;她是多年来不间断地向海外观众介绍中国文化的“传播使者”。


她就是高醇芳。


6月6日至15日,高醇芳来中国参加了“2016中外影视译制合作高级研修班”,并接受了我们的采访。

赵玉冰(以下简称赵):高老师您好,这是您第二次来参加这个研修班了,去年首届研修班给您留下了什么印象?

高醇芳(以下简称高):去年研修班开始的时候,我刚好在北京办画展,忙得不可开交。但听说要开班的消息,我立马就赶了过来。


这是一个非常好的交流平台。我觉得中国电影要想走向世界,翻译方面还存在一些问题,所以想在研修班上与大家商讨、解决。

赵:关于中国电影翻译问题,具体有哪些呢?

高:好的作品就一定要肯花时间、花钱去译制,不能急功近利,只有高质量的翻译才能让电影走向世界。此外,我们还缺少翻译人才来把中国的少数民族语言直接翻译成法文,因为很多少数民族的电影也是非常优秀的。

赵:您发的这本巴黎中国电影节手册,是去年电影节的成果吗?

高:是的,2015年是中国电影110周年,也恰好是世界反法西斯胜利70周年。我们电影节就借这个机会来纪念中国电影先驱黎民伟先生。


黎民伟先生生活在上世纪前半叶,那时正值抗日战争期间,他用电影宣传抗日,遭到日军迫害。可惜去年中国国内没有关于他的纪念活动,所以我们的电影节就以他为主题来纪念他。我们放映了他导演的电影,其中有一部1927年的作品《西厢记》,这部电影在1928年就带着法文字幕在法国放映,反响热烈。

赵:在法国,什么样的人能够看到您电影节上展映的作品呢?

高:法国的普通民众。他们很喜欢中国电影,觉得很新鲜。

作为一名文化工作者,我认为不能一味的让中国观众接受外国文化,而是让外国人都欣赏到我们中国的文化艺术,这是很重要的。

赵:那么这些入围影片是通过什么途径来到电影节的呢?

高:通过各种渠道,有的是新闻出版广电总局推荐,有的是电影主创人员自己送过来的。

赵:那么巴黎中国电影节今年有什么新动态呢?

高:我们今年增加少数民族电影论坛。我们每年都会有一个主题,今年电影节大概在11月开幕,我们打算以“纪念中国著名电影人谢晋”作为主题。

赵:什么样的影片才能有资格入围您的电影节?

高:只要质量好,内容、风格方面可以多种多样。

从我个人角度讲,我要求“干净”一点的电影。所谓“干净”,就是要对青少年负责,不能把他们教坏。其实我们中国电影人,历来很注意这一点。唐朝书法家柳公权说过“心正则笔正”,拍电影就像写书法,如果想要拍一部好电影,你的心一定要正。

此外,我们也非常欢迎年轻导演的作品。


赵:您的电影节有怎样特别的环节呢?

高:所有在我们电影节展映的电影,都有一个跟观众交流的环节。

过往参展的导演们告诉我,他们非常感动,能有一批观众真正地用心看他们的作品。观众能提出很多建设性的建议,这对一名导演来说非常有价值。这个特别的环节,不但增进了观众对中国电影的了解,而且主创人员也可以学到很多东西。

赵:您能谈谈中国电影走向国际最大的障碍以及我们的对策吗?

高:最大的障碍就是语言问题,也就是翻译和宣传经费问题。中国影片要想在国外放映,翻译工作是必不可少的。但合格的翻译字幕是要有资金支持的,海外宣传也是,需要大量的资金。这是目前中国电影走向世界的最大障碍。

赵:是的,就像“美国大片”,特别重视宣传,我们的宣传的影响力与他们相差太大。

高:对。在任何国家都是,观众看得最多的一个是美国大片,一个是当地电影。现在中国很多影片在国内票房很高,但是国外的票房还没有国内的零头多。甚至,有的中国电影在戛纳电影节的宣传的方向也是国内观众而不是国外观众。只要在票房收入上一比,他们就不愿意在国外发行了。我建议,为了帮助中国电影走向世界,中国有关部门应该增加翻译和宣传经费支持。

赵:好的,谢谢您高老师!非常感谢您宝贵的经验和建议,也谢谢您百忙之中能来接受我的采访,谢谢!


责任编辑:王晓可