译研人物 | 哈赛宁:翻译中国作品从了解作家的家乡开始

来源:中国文化译研网

作者:罗雨静

2020-03-03

1

您开始接触中国文学是在什么时候?

2000年我从埃及的大学毕业后,在研究生学习期间接触到了中国文学作品,开始将研究中国现当代文学作为自己的发展方向。最开始我做的是儿童文学相关研究,我也翻译了中国现当代作家、教育家叶圣陶先生的一些童话作品。之后我开始研究比较文学,来到北京语言大学比较文学所学习比较文学。那时因为我主要在中国生活,所以有机会接触了很多中国当代知名作家,包括张抗抗、铁凝、曹文轩等。我在北大的研究中心工作时开始更深刻地阅读中国当代作家的作品。

2007年,我第一次和莫言老师见面认识,从那时起我就打算翻译他的作品。2009年我着手翻译了他的作品《红高粱家族》,同年在埃及出版。这是走进埃及的第一部中国现当代作品。

2

除了现当代文学作品,您还从事什么研究工作?

除了现当代文学,我在埃及以及其他阿拉伯国家的报刊、杂志上发表了一些学术论文,同时也从事翻译和研究工作。2017年我发表了我的博士研究成果《现代中国在埃及》,同时也因此入选了“外国人写作中国计划”。这对于中国文学在阿拉伯国家的传播也是非常重要的。

3

在埃及可以读到哪些中国文学作品?什么样的中国作品在埃及比较受欢迎?

埃及和中国在文化方面有着相似之处,两国作为文明古国,在现代文明史上也曾面临类似的情况。上世纪60年代出生的莫言等作家的作品从不同角度描写了中国当代社会情况;另外,中国上世纪70年代后出生的“70后”年轻作家,在作品中反映了他们对社会、文学的新观点,他们的作品在埃及也受到了很大欢迎。

4

除了文学,还有哪些中国元素在埃及很受欢迎?

最近有一个埃及出版社,出版了“阅读中国”系列丛书,在文学以外扩大了范围,全面地介绍中国。包括历史、文化、影视等不同角度,向埃及展现现代的中国。

在“一带一路”倡议下,阿拉伯多国政府签订了很多包括经济、文化等方面的协议,其中会涉及到当代中国社会的情况,所以我们能够看到中国在阿拉伯世界的影响力,中国不光是通过文学,还有中国文化,以及当代中国的现况也给阿拉伯世界带来了影响。

5

请简单讲述在翻译出版中国作品的过程中所面临的现实困境?

中国作家来自中国不同地区,因此译者需要面对作家作品中使用的方言,这是很大的困难。比如我在翻译作品前,要先了解作家的家乡,需要花费很长时间去了解作家的生活环境。我近期在翻译东北女作家迟子建的作品,东北有一些方言我还不是很了解,所以我最近也在多了解东北文化,然后再翻译作品。

6

您觉得莫言的作品是什么地方吸引您去翻译?

他在文学艺术上有着很高的造诣,作品很有地方特色,能够反映当地中国人的生活状况,向海外介绍中国人的日常生活。


责任编辑:刘一平