中国古诗词英译赏析|《枫桥夜泊》Mooring by Maple Bridge at Night

在古诗词中,“留白”最为出彩的莫过于张继的《枫桥夜泊》和马致远的《天净沙·秋思》。在翻译这样的诗词时,译者要做的不是“留白”,而是“填白”。

2017-06-26
“‘一带一路’《 民族文学》翻译培训班”暨“《文学翻译双语读本丛书》研讨会”在京举行

6月20日,由《民族文学》杂志社、中国文化译研网、中译出版社、中国少数民族作家学会联合主办的“‘一带一路’《民族文学》翻译培训班”暨“《文学翻译双语读本丛书》研讨会”在北京举行。

2017-06-22
这个研修班不简单,培训“外国字幕组”推介500多部中国作品

2017“中外影视译制合作高级研修班”6月18日在沪结业,来自30个国家的42位影视领域专业人士“毕业”。文化部和国家新闻出版广电总局合作举办的研修班,帮助全球热爱中国影视作品多语言译介传播的专家人才来中国找作品、译作品、推作品,按照通俗说法,培训“外国字幕组”。

2017-06-20
“中国文化译研网中国影视作品多语言数据库”发布,2017“中外影视译制合作高级研修班”硕果累累

6月18日,中国文化译研网“CCTSS中国影视作品多语言数据库”在2017“中外影视译制合作高级研修班结业仪式暨成果发布会”上发布。

2017-06-20
“班门弄墨——中国南方大木匠作技术体系研究”主题沙龙在北京成功举办

2017年6月9日,由中国科学院自然科学史研究所、北京市建筑设计研究院和中国文化译研网主办的“班门弄墨——中国南方大木匠作技术体系研究”主题沙龙暨C沙龙艺术文博系列学术活动第42期在北京成功举办。

2017-06-19