中英俄版《论语精华》在上合组织青岛峰会上广受欢迎

2018-06-14 消息来源:山东友谊出版社     原作者:山东友谊出版社

        据中青在线报道:“请给我一本《论语》。”是上合青岛峰会新闻中心志愿者田婷这两天听到最多的一句话,她已记不清究竟有多少位中外媒体人从她手中接过中英俄版的《论语精华》。

  俄罗斯记者拉娜是索要《论语精华》的众多外国媒体记者中的一员。她说,虽然她看不懂中文,以前也没读过《论语》,但这次青岛峰会主办方准备的“齐鲁文化精粹”中,有中英俄对照版的《论语精华》,她便迫不及待地领来阅读。她说:“这两天在青岛听到最多的就是‘孔子’,我听说这里是他的家乡,这让我们对他的思想也充满了兴趣。”

  “齐鲁文化精粹”无疑是上合组织青岛峰会新闻中心最受欢迎的图书之一。峰会新闻中心工作人员说,仅4天时间,他们已累计发放出了几千套之多。儒家经典随着这些图书,从青岛传向上合组织的各个成员国。

  在上海合作组织青岛峰会举行的欢迎宴会上,习近平主席在祝酒辞中说,山东是孔子的故乡和儒家文化发祥地,儒家思想是中华文明的重要组成部分。儒家倡导“大道之行,天下为公”,主张“协和万邦,和衷共济,四海一家”。这种“和合”理念同“上海精神”有很多相通之处。

  十七年后,上合组织回到了诞生地中国,来到山东青岛,好客的山东用儒家经典讲述着中国故事的新篇章。为方便参加上合组织青岛峰会的世界各国记者了解峰会举办地山东,山东省人民政府新闻办特别编制了8种介绍齐鲁文化的系列图书产品,并翻译成俄文、英文版本。其中,山东友谊出版社出版的中英俄版《论语精华》,作为“齐鲁文化精粹”重点图书,亮相青岛峰会。

  《论语精华》为中英俄三种文字对照,配以精美插画,图文并茂地展示了儒家文化的精髓和智慧。中文作者为中国孔子研究院院长杨朝明教授,杨教授系习近平主席“要仔细看看”的《论语诠解》中文版的作者。本书为《论语诠解》的最新精选本,精选易于中外读者理解的《论语》名句。英文和俄文译者分别为美国特拉华大学陈建国教授和国际广播电台俄语专家萨沙。

  为确保《论语精华》一书及时高质量呈现于上合青岛峰会嘉宾面前,本书自策划伊始,在省委领导的指导下,新闻办多次召开选题调度会,在内容编排、版式设计、装帧形式等方方面面反复论证,精益求精。山东友谊出版社领导高度重视,专程拜访杨朝明院长,与杨院长一起讨论研究,杨院长从总书记“要仔细看看”的《论语诠解》里精心选择出最能体现儒家思想精髓的名句,又逐字作了认真的审订和修改;特别邀请美国特拉华大学讲授、《论语诠解》英文版译者、翻译家陈建国教授进行了准确雅致的英文翻译;请国际广播电台俄语专家萨沙进行了地道优美的俄文翻译;请著名插画家绘制了精美的插画。在编辑过程中,文字编辑对书稿进行了精心的编校加工,美术编辑进行了锦上添花的装帧设计,审读部门印前对书稿进行全面认真的审读工作,印制部全力做好印制工作,各部门全力以赴,相互配合,加班加点,认真负责,最终图书按时顺利呈现于上合峰会各国嘉宾面前,成为上合组织青岛峰会新闻中心一道亮丽的风景线。

 山东友谊出版社简介

  中国文化译研网(CCTSS)机构会员——山东友谊出版社有限公司成立于1986年,它立足中国、面向海外,从事中外文化交流和旅游、外宣、非物质文化遗产、教育等读物的出版。

  建社以来共出版图书万余种,有百余种图书数百次获得国家级和省级以上奖励。其中《论语诠解》一书习近平总书视察时说“要仔细看看”。“中国音乐总谱大典”(第一辑)获第四届中国出版政府奖图书奖,《中国民间美术全集》(14卷)获国家“五个一工程奖”,中英文《世界寓言画库》获得中国图书奖,《学问人生——季羡林自述》获中华优秀出版物提名奖,《钱三强》和《伊朗印象》获“三个一百”原创图书出版工程奖,“精美读本系列”等大众读物获得了广大读者的肯定,其中《精美散文读本》获“全行业优秀畅销品种”奖。“非物质文化遗产记忆档案”系列、“中国音乐总谱大典”系列、《彩虹汉字丛书》(明盲对照版,第一册)等七个项目获得国家出版基金资助。

  此外,山东友谊出版社多年来积极推动中国优秀传统文化的海外传播,探索出版实体“走出去”运营模式。创建海外尼山书屋,打造珍藏和展示人类文明对话成果、促进中外文化交流的重要平台。截至目前,尼山书屋已在20个国家落地32家。注册成立Nishan Press(尼山书屋国际出版公司),实现出版机构“走出去”,开展国际出版和国际版权贸易。山东友谊出版社入选了中宣部、文化部、商务部、财政部、新闻出版广电总局五部委联合评选的2017-2018年度国家文化出口重点企业。为中外文化文明交流互鉴作出积极贡献。


责任编辑:朱贺芳

最新要闻

  • “2019年中蒙联合书展”观察进行时

    “2019年中蒙联合图书展”期间,2019年中蒙联合图书展开幕式暨中国主题图书蒙语版新书发布会、中蒙图书创作与文化交流论坛、《蒙古汉学与文化发展报告》发布会等系列活动精彩纷呈。新华社、人民日报、中央广播电视总台、蒙古国家公共广播电视台、真理报等10余家中蒙媒体现场予以了报道。

  • 'CHN-MGL Joint Book Fair' celebrating two countries' relations

    A series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mongolia officially opened in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, on September 10, 2019.

  • “中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会在蒙古国家图书馆圆满举行

    2019年是中国人民共和国成立70周年,也是中蒙建交70周年,70年里,两国交流合作在政治、经济、人文等各个领域取得了巨大发展,中蒙汉学发展和文化交流也在曲折中前进。为进一步加强中蒙思想文化交流与中蒙学者及专家间的深度合作与交流,中国文化译研网(CCTSS)联合中国教育图书进出口有限公司于2019年9月11日,在蒙古国家图书馆举行“中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会。

  • 《三体》等图书蒙语版在蒙古国出版

    不久前,《三体》蒙语版由中国文化译研网(CCTSS)“巴特尔工作室”首席翻译家、蒙古国著名翻译家宝力德巴特尔先生翻译,宝力德巴特尔先生表示,很多中国图书在试译阶段就已经受到蒙古读者的一致好评。

  • “以书为媒”,纪念中蒙建交70周年 “中蒙联合书展”系列活动在乌兰巴托开幕

    为深入落实中蒙两国元首今年4月达成的共识,庆祝中蒙建交70周年,以书为媒,进一步巩固中蒙睦邻友好合作关系,增进两国民众间的相互了解,促进中蒙出版业交流,加强文明互鉴和沟通,全面展示70年来中蒙出版交流和文化互译成果,中国国家新闻出版署联合蒙古国教育、文化、科学和体育部、蒙古国家公共广播电视台等多家单位举办的纪念中蒙建交70周年系列文化活动2019年9月10日在蒙古国首都乌兰巴托市正式启幕。