对外文化交流进入大众化时代

2017-10-20 消息来源:环球时报     原作者:黄友义

  

黄友义:中国翻译协会常务副会长,原中国外文局副局长兼总编辑

  国之交在于民相亲。今天中国历史性地被推到世界舞台中央,文化交流的重要性比以往任何时候都更加突出。如果说上世纪80年代以来文化交流是以学习外国、输入外国文化产品为主的话,那么今天的特点是需要大力加强文化输出。

  翻译市场的变化已经说明了这种趋势。长期以来,中国的翻译是把外文翻译成中文,但是 2011 年中国翻译协会的调查显示,翻译市场上的工作量中译外第一次超过了外译中,比例达 54%比46%。这种趋势还在强化。

  以前,中国文化对外交流要么是古典文史哲经典的对外翻译,要么是京剧、武术、中国美食的展示,如今却是古今并进、形式多样的局面。以漫画作为交流媒介颇能吸引青年人。2016 年举办的“悟空杯中日漫画大赛2016”就是一个在青年文化领域取得突破的生动案例。大赛期间举办了中国知名漫画人做客官方微博、日本漫画名家进校园等活动,均获得百万级的网络关注。

  三岁移居美国的赖静平放弃美国外交官职业,在中国办起了“武侠世界网站”,一炮走红。作为网络文学的爱好者和翻译者,他为海外读者提供了不同的文学鉴赏体验,构建了文学交流新渠道,成为对传统文学对外翻译的补充。

  “外国人写作中国计划”一期选题72个,涵盖中国哲学、政治、经济、文化、文学和艺术等多个角度,最终评定出38部精准、深入介绍中国,适合在海外出版发行的同时具备国际畅销书、长销书潜质的中国主题内容图书,进行稿酬补助和出版补贴。二期项目征集中,并将于今年11月20日之前完成申报工作。

点击链接了解“外国人写作中国计划”详情:http://www.cctss.org/show/noticedetail/67ca606b60fb4d4ab17b91398d9820f4/$N

  文化交流主题也在变得大众化。以中国文化译研网为平台,组织外国汉学家写中国就是时代的一种水到渠成。从各国作者去年提交的70多个选题看,他们关注中国的面既宽又广,尤其呈现平民化的特点。有人想写在中国遇到的年轻人,有的想以一家中国房东为创作主线,有的想以中国早市为故事背景,有的想展示中国的某一艺术领域。

  文化交流还需要语言能力的支撑,尤其是“一带一路”倡议的实施给中国提出了巨大的语言服务需求。今年6月在非盟总部举办中非智库论坛,中非专家学者一起讨论扶贫话题,习近平主席的《摆脱贫困》一书当时只有英文和法文版,埃及一位前外交官当场提出愿意帮助出版阿文版。这也说明中国文化交流需要提高自己的语言能力,拓展覆盖面。可以说,“一带一路”走多远,中国对外翻译能力就应该有多强。

  我们的文化走向世界还处于开始阶段,此时此刻我们更需要了解国外最流行、最让人喜闻乐见的内容和形式。只有掌握了这些,才能让中国的文化更加具有亲和力和吸引力。


责任编辑:朱贺芳

最新要闻

  • “2019年中蒙联合书展”观察进行时

    “2019年中蒙联合图书展”期间,2019年中蒙联合图书展开幕式暨中国主题图书蒙语版新书发布会、中蒙图书创作与文化交流论坛、《蒙古汉学与文化发展报告》发布会等系列活动精彩纷呈。新华社、人民日报、中央广播电视总台、蒙古国家公共广播电视台、真理报等10余家中蒙媒体现场予以了报道。

  • 'CHN-MGL Joint Book Fair' celebrating two countries' relations

    A series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mongolia officially opened in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, on September 10, 2019.

  • “中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会在蒙古国家图书馆圆满举行

    2019年是中国人民共和国成立70周年,也是中蒙建交70周年,70年里,两国交流合作在政治、经济、人文等各个领域取得了巨大发展,中蒙汉学发展和文化交流也在曲折中前进。为进一步加强中蒙思想文化交流与中蒙学者及专家间的深度合作与交流,中国文化译研网(CCTSS)联合中国教育图书进出口有限公司于2019年9月11日,在蒙古国家图书馆举行“中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会。

  • 《三体》等图书蒙语版在蒙古国出版

    不久前,《三体》蒙语版由中国文化译研网(CCTSS)“巴特尔工作室”首席翻译家、蒙古国著名翻译家宝力德巴特尔先生翻译,宝力德巴特尔先生表示,很多中国图书在试译阶段就已经受到蒙古读者的一致好评。

  • “以书为媒”,纪念中蒙建交70周年 “中蒙联合书展”系列活动在乌兰巴托开幕

    为深入落实中蒙两国元首今年4月达成的共识,庆祝中蒙建交70周年,以书为媒,进一步巩固中蒙睦邻友好合作关系,增进两国民众间的相互了解,促进中蒙出版业交流,加强文明互鉴和沟通,全面展示70年来中蒙出版交流和文化互译成果,中国国家新闻出版署联合蒙古国教育、文化、科学和体育部、蒙古国家公共广播电视台等多家单位举办的纪念中蒙建交70周年系列文化活动2019年9月10日在蒙古国首都乌兰巴托市正式启幕。