直到现在,我也并不是太了解“人与人之间友谊”的定义,但我相信共同体:观者和演员之间的友谊,相信所有那些因为剧场而被凝聚的人——翻译家,教育工作者,服装设计,舞台设计,学者,剧场从业者和观众们之间的友谊。剧场保护着我们;剧场为我们提供了庇护之地……我相信剧场爱我们,就像我们爱它一样多。
一边是资本市场追逐IP的风潮愈演愈烈,一边是内容价值上被普遍、持久认可的IP作品寥寥。IP开发背后存在哪些问题?理性开发的逻辑是什么?
从《爱丽丝梦游仙境》《沉睡魔咒》到《灰姑娘》,迪士尼近年正有条不紊地翻拍经典故事的真人版电影。然而,在翻拍成风的当下,“新瓶装旧酒”的模式如何能躲过审美疲劳的尴尬?重塑经典,如何能拿捏好还原和改编之间的度?
很多人总是将文洁若称为“萧乾夫人”而忽视了其文学地位, 文洁若1927年出生于北京,是中国翻译日文作品最多的人。日本作家川端康成、三岛由纪夫等的作品,很多都是经由她之手被引荐给中国读者。她与萧乾晚年合译爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,更是一件文坛盛事。
如果说易卜生曾经为中国戏剧提供了写实主义的摹本,那么尤金·奥尼尔则让中国剧作家看到了如何将写实的笔法幻化为探究人心的万花筒,这也往往让中国剧坛对奥尼尔剧作的排演具有多重致敬的色彩。
图志