泛IP”热背后:重探长效价值

2017-03-24 消息来源:光明网     原作者:张紫璇

  今年IP(Intellectual Property)开发风头尤劲。“网络IP剧”《三生三世 十里桃花》频上热搜,《盗墓笔记》《失恋33天》登上话剧舞台;“游戏IP”不甘落后,继《最终幻想15:王者之剑》上映后,《阴阳师》也计划搬上大银幕。

  一边是资本市场追逐IP的风潮愈演愈烈,一边是内容价值上被普遍、持久认可的IP作品寥寥。IP开发背后存在哪些问题?理性开发的逻辑是什么?

  市场浮躁背后IP开发仍是新课题

  近两年,改编自网络文学作品的《三生三世 十里桃花》等玄幻仙侠题材影视剧屡屡“霸屏”,让网络文学热门作品成为众多影视、游戏公司竞相争夺的资源。

  在中国传媒大学广告学院IP跨界传播研究中心主任、爱奇艺联席总裁兼首席内容官王晓晖看来,网络文学针对年轻人群体,作品本身自带粉丝,延伸到影视剧后热度不减,商业投资风险小,节省了市场推广费用,因此中国的IP市场热衷于改编有热度的网络文学作品。

  然而,文艺行业对于IP改编作品的评价与资本市场对于IP争夺态势形成强烈反差。《中国电视剧2016产业调查报告》显示,超半数电视剧企业受访者认为,2016年新播出电视剧的整体品质和2015年相比并无提升甚至有所下滑,资本狂热追逐IP已经成为影响国产电视剧创作的突出问题。

  “国内的IP概念主要指软IP,集中于小说、歌曲、影视、动漫、游戏等泛文化产业领域。目前中国IP开发体系并不成熟,也尚未标准化,缺乏从国家政策和专业层面对IP的规范性的研究和引领,IP开发市场已经开始出现泡沫。”中国传媒大学广告学院IP跨界传播研究中心副主任、中国传媒大学教授郎劲松对IP开发现状表示担忧。

  王晓晖也认为,如今视频行业的市场越来越大,“热钱”越来越多,观众观看的场景有多元选择,这些都为IP影视题材创造了机会,但带来的副作用却是市场越发急功近利,出现了繁荣背后的浮躁。

  我国拥有深厚的文化沉淀,拥有众多传统经典IP,但如何理性开发却是新课题。郎劲松指出,同一个IP开发出来,有的被接受和感动,获得了新的生命力,有的却招来谩骂,甚至影响粉丝对原有IP忠诚度,因为后者对IP的开发产生了反向亵渎或过度开发。IP再开发对于创作者而言是一个极大的挑战。

  多元跨界延续IP长尾价值

  IP开发,国外经验可供借鉴。在日本,IP卡通黑熊“熊本熊”从线上红到线下,从网络表情包到卡通玩偶再到传奇故事,它的呆萌形象受到网友认可的同时,也为熊本县带来世界各地游客。数据显示,“熊本熊”诞生后的两年里,熊本县赚到了约65.93亿元人民币。

  王晓晖谈到,IP开发是一个不断发掘和增加其价值的过程。“IP是能够产生足够大商业价值和文化价值的知识产权,从线上到线下持久稳定地产生价值,不会因时间而衰竭。”郎劲松也强调,IP应该有影响力、有价值、有长尾效应。“对IP的开发和再创作可以产生跨年龄、跨代际、跨地域、跨行业的影响力,真正的IP应该能完成这样的使命。”

  在美国,迪士尼IP开发历史悠久。数据显示,2015年迪士尼电影业务的收入为73.66亿美元,只占到迪士尼所有业务收入的14%,而迪士尼乐园则为161.62亿美元。

  “迪士尼和好莱坞拥有世界上最成熟的IP开发模式。从IP开发链条上来说,既彰显文化价值主张,又具有巨大商业价值,延伸产业链带来的收益和影响力远高于开发上游的影视剧,我国也在不断学习和借鉴。”王晓晖介绍说。

  在国内,美食节目《十二道锋味》的实体体验店“锋味餐厅”延展了节目影响力和产业链。郎劲松介绍,有些电视节目IP虽然已成爆款,甚至催生了大电影和游戏,但始终只在线上活跃,真正实体化的开发还很弱。这种从线上走到线下的IP跨界开发是一种很好的文化创意型商业模式。

  “在一些产业发达的国家,能不能跨界是衡量一个IP成功与否的标准。特别是文化创意领域的软IP一旦形成,一定程度上具有了品牌的力量,就可以向其他领域授权,进行长效深入开发。”郎劲松也指出,我国目前的软IP开发更集中于文学、影视创作等方面,从小说到电视剧、电影和游戏,初步完成了跨媒体,但跨行业和跨国界做得还不够。

  “跨界开发的困难,一方面是因为中国软IP正在向专业化方向前行,仍不完善,离工业化还有很长的路要走。”郎劲松强调,软IP开发与管理既需要从法律、学理和专业等层面进行规范,也需要防范“泛IP化”和过度市场化。

  虽然IP开发面临诸多困难,但王晓晖对IP市场的发展信心满满:“随着IP开发市场越来越规范,学界与业界更频繁的沟通,良币驱逐劣币,IP行业会不断朝着健康积极的方向发展。”


责任编辑:惠晨曦

最新要闻

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:蒙古国出版社中国文化传播力TOP10火力全开

    蒙古国的中国文化传播情况前线报道尽在这里!

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受热议的10部中国作品看这里!

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受欢迎的10位中国作家是谁?

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!