中外影视译制合作高级研修班成果之哈语版《伪装者》等在哈萨克斯坦主流渠道播出

2018-05-25 消息来源:影视互译 文化共享     原作者:中国文化译研网影视专委会

自2015年以来,中国影视作品《温州一家人》《舌尖上的中国》(第一季)《真爱》《我来自草原》《伪装者》《超级工程》哈语版相继在哈萨克斯坦国家电视台、31频道、阿拉木图卫视、阿斯塔纳电视台等主流频道播出,成为哈萨克斯坦民众了解中国文化和中国人民生活的窗口。

  将这些作品带给哈萨克斯坦观众的是中外影视译制合作高级研修班(SFATD)2015、2016、2017级的学员努斯普詹诺夫·叶尔泰先生。

  35岁的叶尔泰,出生在哈萨克斯坦东南部的阿拉木图,这里与中国的新疆接壤,也是古丝绸之路的必经之所。他从小随父母在中国生活过几年,一直对中国怀有特殊的感情。从哈萨克斯坦大学毕业后,他来到了中国的东北大学学习,对中国的文化有了更真切的了解,也常常观看中国影视作品。留学生活结束后,叶尔泰进入到了哈萨克斯坦国家电视台工作,一直关注着中国的许多热播影视剧。

  2015年叶尔泰受到邀请,参加首届中外影视译制合作高级研修班,在研修班上他和国内外影视译制与传播行业的专家进行了交流,并且与中国媒体机构建立了合作关系。近年来,他译制并推广了多部中国影视作品,包括《超级工程》《伪装者》《我来自草原》《真爱》《温州一家人》《舌尖上的中国》(第一季)。目前他正在译制《放弃我,抓紧我》和《丝路春晚2018》,希望能尽快地把这两部作品带给哈萨克斯坦的观众。

  除了电影和电视剧外,叶尔泰也非常喜欢看中国的综艺节目。他经常通过手机收看湖南卫视的综艺节目《我是歌手》,也一直想推荐哈萨克斯坦歌手参赛。在2015年中外影视译制合作高级研修班的活动上,叶尔泰遇到了国家广播电视总局国际合作司司长马黎,告诉了她自己关于中哈两国文化交流项目的想法,其中就包括推动哈萨克斯坦歌手参加《我是歌手》。马司长把叶尔泰介绍给广电总局国际合作司节目处副处长张民,通过张民先生,叶尔泰和《我是歌手》栏目组取得联系,并向他们推荐了优秀的哈萨克斯坦歌手迪玛希。经过试镜,迪玛希的才华打动了节目组,获得邀请参赛,成了中国观众熟悉的歌手。

  通过译介优秀的中国影视作品到哈克斯斯坦、推荐优秀的哈萨克斯坦歌手到中国,叶尔泰通过中外影视译制合作高级研修班搭建的平台成为中哈两国文化交流的使者。

  中外影视译制合作高级研修班旨在帮助各国优秀的影视作品通过高水平译制,跨越语言障碍进入千家万户。自2015年研修班开班以来,已经成功孵化了许多优秀成果。影视互译、文化共享,好作品,让世界一起看!

责任编辑:朱贺芳

最新要闻

  • “2019年中蒙联合书展”系列活动获中外多家媒体报道

    由中国国家新闻出版署主办,中国教育图书进出口有限公司、中国文化译研网(CCTSS)协办的为期4天的“2019年中蒙联合图书展”系列活动已于9月13日在蒙古国乌兰巴托圆满落幕。期间系列活动得到了新华社、人民日报、中央广播电视总台、中国文化网、中国出版传媒网、蒙古国家公共广播电视台、蒙古国TV9、蒙古国TV25电视台、真理报等10余家中蒙媒体报道。

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:蒙古国出版社中国文化传播力TOP10火力全开

    蒙古国的中国文化传播情况前线报道尽在这里!

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受热议的10部中国作品看这里!

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受欢迎的10位中国作家是谁?

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。