日前,为期四天的世界汉学家理事会语言学专委会“中国经典人工智能翻译研讨会”在丹麦·斯特(Thisted)成功举办。本次研讨会由世界著名汉学家、世界汉学家理事会语言学专委会成员、挪威奥斯陆大学荣休教授何莫邪(Christoph Harbsmeier)担任召集人,北京语言大学世界汉学中心主办,汇聚了来自中国、丹麦、德国、法国、美国、意大利、土耳其等十余个国家的二十余位顶尖汉学家与人工智能翻译研究者,共同探讨人工智能技术在中国古典文献翻译中的前沿应用、挑战与未来。

会议于12月12日至15日举行,吸引了国际汉学界的多位权威学者,北京语言大学世界汉学中心主任、汉学与中国学学院(一带一路研究院)院长徐宝锋,世界著名汉学家、挪威皇家科学院院士、本次会议召集人何莫邪教授(Christoph Harbsmeier),德国慕尼黑大学副校长、汉学系教授叶翰(Hans Van Ess),埃尔朗根-纽伦堡大学高级教授朗宓榭(Michael Lackner),法国国家科学研究中心(CNRS)巴黎东亚语言语言学研究中心(CRLAO)研究员蒲芳莎(Francoise Bottero),爱丁堡大学亚洲研究主任耿幽静教授(Joachim Gentz),意大利威尼斯大学校长李集雅(Tiziana Lipiello),土耳其翻译家、土耳其AHBV大学教授吉来(Giray Fidan),海德堡大学助理教授苏宁(Samira Müller),爱丁堡大学麦克斯韦研究员瑞丽(LisaAnn Raphals),瑞士苏黎世大学科学图书馆员江开道(Gian Carlo Danuser),捷克海德堡大学高级讲师David Sehnal,丹麦汉语古典文学翻译家何天赐(Theodor Harbsmeier)等资深学者参加本次会议学术讨论,学者们围绕特定典籍进行了专题报告与深度研讨,现场辩论热烈,思想碰撞不断。
研讨主题聚焦于如何利用人工智能处理《淮南子》《孟子》《公羊传》《谷梁传》《搜神记》《说文解字》等深奥古籍的翻译难题,比较机器翻译与专家人工翻译的差异,并探索人机协作的新模式。

“我们切身感受到了人工智能在翻译这些两千五百年前文本方面的巨大潜力,”何莫邪教授在会议中指出,“这项新技术为我们理解古典汉语的微妙之处开启了全新视角,但同时也带来了许多亟待探讨的问题。本次研讨会正是为了进行这种非正式的、深入的词义辨析与思想交流。”
“我们希望斯特(Thisted)未来能成为世界汉学家理事会语言学专委会古汉语语言学研究中心,”何莫邪教授展望道,“我们计划明年再次相聚,使这成为世界汉学家大会学术活动中的一个重要系列。”本次会议通过网络向全球同行直播部分内容,扩大了学术影响力。
与会学者认为,人工智能虽无法完全取代学者深厚的学养与文化直觉,但已成为古典文本翻译与研究的强大辅助工具。通过精准界定训练数据、深入理解上下文与文化语境,人机结合有望为中国经典的全球化传播与阐释带来革命性进展。
本次是2025年度世界汉学中心主办的第二场古典文本翻译研讨会,今年7月,中心主办的第六届《史记》国际翻译研讨会在美国威斯康星大学麦迪逊分校闭幕。本次研讨会的成功举办,不仅深化了AI翻译技术在具体古籍处理中的应用认识,更强化了国际汉学界的协作网络,为古老东方智慧与西方现代技术的对话搭建了一座坚实的桥梁。它标志着中国经典研究在数字化、智能化时代迈出了坚实而创新的一步。
2026-01-12
2026-01-08
2026-01-07