课程回顾|《峰爆》:铁路人的时代故事

来源:中国文化译研网

作者:

2022-06-28

6月27日16点,中国影视笔译工作坊文化通识课第五讲准时开讲。北京语言大学文学院讲师胡亮宇为大家带来了以《〈峰爆〉:铁路人的时代故事》为主题的线上专题讲座,约150余名来自世界各国的学员热烈参与了本次课程。


笔译工作坊.png

胡老师指出,《峰爆》作为2021年中秋档的“黑马”,除去其作为灾难大片的精美画面制作,更是为我们呈现了中国“铁路人”这一群体。电影故事是虚构的,但老一代铁道兵的奉献和牺牲,都是真实的。近年来,中国的基础设施建设突飞猛进,其背后离不开这些默默付出、辛勤耕耘的“铁路人”,《峰爆》正是围绕着这一特殊群体,为我们展示了中国人民勤劳勇敢、团结一致的中华民族精神。

《峰爆》1.png

老师简介

《峰爆》2.png


胡亮宇,北京语言大学文学院讲师,北京大学中文系博士,研究领域包括电影研究、文化研究、全球南方问题等。同时还是兼任文化评论写作者,文章散见于澎湃新闻、界面、单读等媒体。

课程回顾






下节预告

本周三(北京时间6月29日)16点,中国影视笔译工作坊精彩继续!将由北京语言大学一带一路研究院副院长黄悦教授为大家带来相关主题讲座,讲解电影《哪吒之魔童降世》,敬请期待!

上课时间:2022年6月29日16:00

上课平台:ZOOM

上课后台网址:(可点击文末“阅读原文”进行跳转)

http://www.cctss.org/article/hanxueBrandIndex/86

项目介绍

“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目旨在为有志于从事中文翻译的各国青年提供学习交流的平台,施展才华的机会和职业发展的指导。

中国影视笔译工作坊作为本项目的重点活动,由中外语言交流合作中心、北京语言大学主办,中国文化译研网承办,中影电影数字制作基地有限公司协办。

本次工作坊以影视笔译为主题,聘请国内外知名专家、学者、译者,开设中国文化课、语言翻译课程,其中文化课程为公开课,所有学员(截至目前,本次工作坊共有205人报名,涵盖43个国家和地区)与非学员均可学习,语言翻译课只面向报名学员,分语种单独授课。

1、理论课(30课时):邀请影视评论人及文化领域专家讲解影片的历史背景以及涉及到的中国文化典故,结合中国不同时代的发展特点,为学员进行系统、深入的专项辅导。

以具体的影片为教材母本,按照电影、电视剧、纪录片三类主题,设计工作坊课程教案,以直播形式进行授课,其中电影主题12课时、纪录片9课时、电视剧9课时。

2、语言翻译课(240课时):邀请9个语言的中外翻译专家,根据影视翻译的特点,围绕字幕翻译的规则与技巧、批改学生作业,对作业中存在的问题进行精讲。主要面向母语为阿拉伯语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、法语、波斯语、乌尔都语、印地语、土耳其语的报名学员。

本次工作坊报名截止日期为6月10日,开课后仍接受报名,最终截止日期为6月30日。开课后报名的同学,仅可以酌情参加部分课程。



责任编辑:何抒扬