汉学家说 | 韩裴(保加利亚):“珍惜生活中的片刻诗意”

来源:中国文化译研网

作者:

2022-01-05

编者按:韩裴先生溘然长逝,保加利亚失去了一位杰出的汉学家,中国文学亦痛失一位“知音”。先生潜心于文史、笃志于翻译,数十载笔耕不辍,以初心灌注工作与生活。一场生命之旅,亦如其诗笔,真诚且浪漫。今日“汉学家说”系列节选韩裴先生访谈片段,以为纪念。


                                  

韩裴10.jpg

韩裴(Petko Todorov Hinov)

保加利亚著名文学翻译家、作家

第十一届中华图书青年特殊贡献奖获得者

韩裴先生部分作品展示

Q

“归宿”对您来说,意味着什么?

韩裴:“归宿”是我心里的中国,我心里的保加利亚——她们是传统,是生活,是浪漫。

现在的世界发展太快,“短暂”似乎成了我们生活的特征。人不断地长大,会觉得时间流逝得越来越快。

但不要遗憾,“失去”能教会我们珍惜,珍惜当下每分每秒,珍惜最普通的事情里蕴含的感情。

昨天我儿子洗完澡,出来跟我说:“爸爸你看,我洗澡的时候身边全是水,我像一条灵活的鱼!”一个小孩子像鱼,这就是寻常生活的诗,不是吗?

我觉得,生活的每一秒都可以充满这样优美的诗意,只要你有一双能看见诗的眼睛。

步履匆匆也无妨,重要的是能在与你擦肩而过的时间中,感受到生活的诗意。它让你的每一刻都充满意义,比琐碎日常更深远的意义——这是归宿。

它成为我们为人的一种方式,我们作为一个鲜活的人的生活方式,每个片刻都尽情、尽力地活着,不浪费一分一秒,这也是归宿。

看书,与人交流,也是归宿。人和人之间可以达到深层交流,不是信息过剩或者单纯的信息交换。

昨天我译了一段孟子的话,“口之於味也,有同耆焉;耳之於聲也,有同聽焉;目之於色也,有同美焉。至於心,獨無所同然乎?心之所同然者何也?謂理也,義也”,然后他说:“聖人先得我心之所同然耳”。

现代人习惯用自己看到的、听到的、知道的来交流,但古人是通过心与心的对话来交流,内心之间有同理,有默契。

翻译作品,是我人生的重要内容。但我现在已经不仅是“翻译中国”,而且是综合地研究和陈述中国,她的文化是一种深层次的交流。我称自己为“心文化者”。中国古代文化和保加利亚古典文化都是“心的文化”,是“心文明”:从心出发的文明。

人的很多问题都是出于五官和脑袋。没有心的脑袋是很危险的。所以,“归宿”也是回归到“心文化”深处,去理解人和人的关系、人的理想、人的所感所想和人的生活方式,这就是一种贯通历史与未来的眼光。


责任编辑:何抒扬