对话 | 厄瓜多尔汉学家何塞的中国情缘

2019-08-08 消息来源:中国文化译研网     原作者:王富丽

厄瓜多尔汉学家何塞·萨拉萨尔出生在古巴东部的圣地亚哥,厄瓜多尔基多圣弗朗西斯科大学孔子学院外方院长,自1991年第一次来到中国,就对汉语、中国文学及中国哲学深深的吸引,自此与中国结下了近30年的不解之缘。今天,我们带着深深的敬意,开始了这场轻松却也充满情怀的对话。

20190808何塞2_副本.jpg

记者/文  王富丽

受访者/  何塞·萨拉萨尔



记者:何塞先生您好,感谢您接受我的采访,您的汉语这么流利,从什么时候开始学汉语的?


何塞:上大学的时候。我出生在古巴,1979年到1983年,我在捷克斯洛伐克学斯洛伐克语,在那边学5年并工作了5年,之后回古巴国务院当捷克还有斯洛伐克翻译。


1991年我决定到中国来学汉语,我到中国学汉语以后,开始对中国文化,特别是哲学很感兴趣,本科、硕士、博士一路读下来,从现代汉语到儒学再到哲学,我对中国以及中国的文化越来越热爱。


我读本科的时候把所有的时间集中在学好汉语上,当时我想,“一定要把汉语学好,学好以后,要学中国思想、中国哲学,研究佛教和道教的文化”。


我的中国导师们非常值得敬佩,我从本科在北京语言大学到后来在北京大学,他们都非常支持我,以前很多人对我说,“你不要学哲学”“这个东西很枯燥”“你要学儒家方面的东西太难了”“现在中国挺好的,为什么在中国没有做生意,做买卖”······但是我要做这个。写论文的时候老师问我,“何塞你要不要写这个论文?”我说,“要!”他说,“行,你写吧”。我至今都非常感谢他。  


记者:您的中文名字叫“何塞”,能介绍一下这个名字的由来吗?


何塞:如果取一个中国名字,跟那个人本身一定要有关系,这个名字不仅和我的本名读音相近,而且这是我最喜欢的两个汉字。


“何”古代汉语就是“为什么”。“塞”我喜欢理解为“通过阻碍、取得成功”。 


记者:非常美好的寓意。问题是实践的起点和原动力,“何”即想要了解,激发创新、克服困难,收获成果。圆满与否取决于如何看待成果。


何塞:对,做一个事情,从头到尾,从开始到结束一定要把它做好,成或不成没关系。比如学中文,我当时写我的学士论文,写关于“孔子的仁政”,然后最后写了一句话——“我也希望毕业了以后,回古巴也好,回其他地方也好,能把中国语言文化发扬光大,发扬中国文化就是我的理想。”我的老师以为我在开玩笑,没想到,如今我在厄瓜多尔发扬中国文化,差不多30年了。

1565664085129411.jpg

传播中国儒家思想


记者:快30年了?


何塞:对,快30年了。从北京语言大学毕业后,我回到厄瓜多尔的大学教汉语、中国思想史20多年,培养了更多的人懂汉语、懂中国文化、中国哲学。在我任教的厄瓜多尔的大学里,有一门必修课讲儒家、道家。之后我又开设了一门选修课,学生们对这门课的喜爱度超出了我的想象。


记者:是什么课程?


何塞:中国思想史。刚开课时只有十几个学生来上课,现在来听课的学生挤满了教室,还有很多人排队要听这个课。

1565663806225934.jpg

来上中国思想史课的学生们挤满了教室


之后我担任厄瓜多尔基多圣弗朗西斯科大学孔子学院的外方院长,2010年这所孔子学院正式挂牌成立,成为厄瓜多尔唯一一所孔子学院。刚开始学生很少,总共只有41个学生。现在每年起码有400到500个学生,有两个教学点,一个在首都基多,一个在瓜尔基亚,现在我们孔院发展的比较好,感兴趣的人越来越多,大家都要学中文了,每年组织厄瓜多尔的学生来中国学习。今年有36个学生报名参加,只有20个名额,我这一次来就是陪着我们孔院的团参加夏令营,我从来没有陪着夏令营,但是我感觉每年去中国一次太少了,现在决定要经常来中国。


除了教学和文化交流活动,我在国内外做学术讲座。除了厄瓜多尔基多圣弗朗西斯科大学,还有厄瓜多尔政府大学、秘鲁大学等做学术讲座。


现在中国强大了,大家都看中国,都开始学汉语了。现在可以说,不光是厄瓜多尔,中美洲、南美洲,整个拉丁美洲是中国热、汉语热,大家都想了解中国。


但是在中国思想方面和中国文学方面,我们还是要做很多工作。目前除了厄瓜多尔基多圣弗朗西斯科大学,只有墨西哥、秘鲁少数的几所学校教授中国思想方面的课程,很多大学现在还只能教汉语,不教中国思想、中国哲学、中国文化、中国文学。


专门学语言也不够用,语言是一种工具,有了“工具”以后还要进一步的学习,比如中国的文学经典就很有深意。


1565664872216338.jpg1565664912518833.jpg

教书法


记者:您是否在课堂上推荐过中国的文学经典给厄瓜多尔学生?


何塞:对,我在讲座的时候也讲《红楼梦》。我对学生说,如果你要了解中国古代一定要读《红楼梦》,它不光是文学、爱情故事,如果把这个作品翻到西方的语言,翻的好我相信会获得诺贝尔奖,因为那里边有很多东西值得我们学习,比如说家族的管理:《红楼梦》里家族关系分的很厉害,一个人——家族之长,可以把那么大的家族管的非常好。里面有很多东西可以学。


但是我看到的《红楼梦》西班牙文版,并没有把原版的意思翻译出来。其中有一段,林黛玉跟她的表妹在小湖上看到了鸳鸯。“鸳鸯”的象征却没有翻译出来。而这些有象征意的内容才是文化的精髓。我看了很失望。


所以翻译方面的工作,中国文化译研网的平台是能起到很重要的作用的。而我们在中美洲、南美洲还是要做很多工作。


现在我在翻译《道德经》,前十章翻到西班牙文并在秘鲁发表。


 1565664668650722.jpg

在厄瓜多尔社区教太极


记者:在厄瓜多尔,人们对《道德经》里的哪些内容感兴趣?


何塞:老子《道德经》里的“道”,这个概念很复杂,哲学家们都喜欢;普通人喜欢“无为”“上善若水”“阴阳五行”。


很多人喜欢中国文化、中国思想里表达的“和”的态度。这个外国人要多学习。




记者:不止是在中国传统文化中,当下的“人类命运共同体”理念,讲的也是国家与国家之间、人类与环境之间、文明与文明之间在和平中共发展。


何塞:现在中国是第二大经济体,中国看世界的同时,世界也在看中国。不管是“一带一路”倡议还是“人类命运共同体”理念都体现了中国哲学思想。中国提倡和平、合作、发展、共赢,这些思想现在不光是对发展中国家,对发达国家也帮助很大。


责任编辑:罗雨静

最新要闻

  • “外国人写作中国计划”海外传播交流会在京举办

    中国文化译研网(CCTSS)于8月23日上午邀请“外国人写作中国计划”(以下简称“外写中”)项目的部分入选机构和作家以及相关专家参加“外国人写作中国计划”海外传播交流会,旨在从选题策划、海外图书影响和图书在海外的传播方式等角度探讨如何提升该项目在海外的影响力。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!

  • 2019中华图书特殊贡献奖获奖者座谈会暨“外国人写作中国计划”图书版权与选题策划国际研讨会在京举行

    本次座谈会通过第十三届特贡奖获奖者与国内学者、出版商代表的讨论交流,分享具体实践经验,共同探讨国际版权合作与国际创意写作资源合作平台模式,增进了海外翻译家、汉学家对国际写作与版权的更深层次了解,为进一步讲好中国故事,推动中国优秀作品“走出去”提供了借鉴意义。

  • 第十三届特贡奖名单揭晓,CCTSS会员再度榜上有名

    中国文化译研网(CCTSS)会员罗阳,“外国人写作中国计划”拟资助作品作家贝淡宁荣获中华图书特殊贡献奖。

  • 蒙古国读者想读这本书!

    因高品质的内容和读者的强烈呼吁,蒙古光明出版社期待与中国出版社合作,翻译出版《习近平的七年知青岁月》蒙语版。时值中蒙建交70周年,一起为推动中蒙文化互译事业添砖加瓦!