亚历山大·阿列克西耶夫:我的一生都与中国有关

2019-01-25 消息来源:国际出版周报     原作者:许惟一 窦元娜

Alexander Alexiev_副本.jpg

艾力山

Alexander Alexiev


  保加利亚中国语文学教授,普通和比较语言学(汉学专业)博士。主要研究对象为汉语词汇学、构词法、配价语法、熟语(尤其是歇后语以及中国谐音文化和中国幽默)、修辞,中国传统文化,现代中国“一带一路”倡议、中欧美三角等课题。他翻译介绍的中国文学作品包括春树 《北京娃娃》(选读)、柳宗元《三戒》、乐史 《杨太真外传》、佚名《梅妃传》、王实甫《西厢记》(选读)、《末代皇帝》电视剧等。


  记者:您何时开始关注中国的?请分享您的中国故事。

  艾力山:我是在北京出生和长大的,直到4岁那年,我跟随父母来到了新加坡,在那里生活了几年。后来,我来到俄罗斯圣彼得堡学习汉语,毕业后回到了保加利亚,最终成为了汉学教授。可以说我的一生都与中国有关。

  实际上,在汉语学习和中国文化研究方面,我没有像其他人那样投入过多的时间和精力。我认为这是因为在我童年时期开始学习说话的时候就几乎只说中文,而且我是和中国孩子一起长大的。


  记者:在翻译过程中,您是如何客观地向读者展示中国文化的?

  艾力山:我在选择作品上很谨慎,在翻译时尽力做到最好,在审读原稿时尽可能保证客观性,同时尽量避免在任何方面产生偏差。


  记者:就您目前对汉语语言与文化的研究,您认为存在哪些困难和挑战?

  艾力山:在保加利亚,出版有关汉语语言、文学与文化的书籍是很困难的,宣传中国电影等视频形式的内容也不是一件容易的事。除了资金问题,最主要的原因是两国语言和文化之间的差异,这使我们仍然保持着一定距离。为了克服这些困难,我们需要制定有效的战略措施,为两国间的文化交流搭建桥梁。同时,我们必须要在充分考虑实际情况的基础上,以更加耐心、专业的态度面对挑战。

Alexander Alexiev艾力山-小_副本.jpg

艾力山受邀参加2018年中外文学出版翻译合作研修班


  记者:您认为目前中国在对外翻译和出版方面面临的难点是什么?

  艾力山:我认为中国不仅要向世界展示几千年来优秀的传统文化,也要让当代优秀的文学作品走向世界舞台。这实际上要取决于世界上其他国家对中国文化的接受程度。中国在许多方面已经成为了世界上最主要的经济体之一,但还需要发展更规范的工作机制,与世界上的不同国家和地区进行多元化的文化交流,认真研究和充分考虑不同情况,同时设置有效机制来解决与不同国家和地区文化交流中遇到的问题。“一刀切”的方法无法解决所有问题。


  记者:您认为“一带一路”倡议将为中国和保加利亚两国之间的文化交流带来什么样的机遇?

  艾力山:今年7月,第七次中国—中东欧国家领导人会晤 (简称“16+1”峰会)在保加利亚首都索非亚举行,本次峰会传达了重要信息,巴尔干“丝绸之路”将对填补东欧和西欧之间的经济发展落差起到至关重要的作用。众所周知,没有基础设施就没有经济发展。但“一带一路”倡议同时也提出,通过中国与巴尔干半岛国家之间的文化交流,积极推动中国与保加利亚两国间文化上的合作。保加利亚和东南欧是中国沿巴尔干“丝绸之路”与欧洲扩大经济合作的必经之路。虽然中国经济在过去的20年中更加开放,但一直以来大都是与西欧发达国家建立了长期合作的关系,与东南欧国家间的文化交流还很有限。因此,东南欧国家需要进一步了解中国文化,包括电影、文学、体育、娱乐等各方面,而“一带一路”倡议是解决这一问题的最佳途径。

  对于中国而言,一个巴尔干半岛国家的经济规模可能相对较小,但是巴尔干半岛形成了一个具有共同文化背景和语言特征的整体。随着“一带一路”倡议的进一步发展,巴尔干半岛50万平方公里的土地和5500万的消费者将成为中国文化和经济的新市场。


  本系列文章由中国文化译研网与国际出版周报共同策划,未经许可,不得转载。


责任编辑:罗雨静

最新要闻

  • “外国人写作中国计划”海外传播交流会在京举办

    中国文化译研网(CCTSS)于8月23日上午邀请“外国人写作中国计划”(以下简称“外写中”)项目的部分入选机构和作家以及相关专家参加“外国人写作中国计划”海外传播交流会,旨在从选题策划、海外图书影响和图书在海外的传播方式等角度探讨如何提升该项目在海外的影响力。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!

  • 2019中华图书特殊贡献奖获奖者座谈会暨“外国人写作中国计划”图书版权与选题策划国际研讨会在京举行

    本次座谈会通过第十三届特贡奖获奖者与国内学者、出版商代表的讨论交流,分享具体实践经验,共同探讨国际版权合作与国际创意写作资源合作平台模式,增进了海外翻译家、汉学家对国际写作与版权的更深层次了解,为进一步讲好中国故事,推动中国优秀作品“走出去”提供了借鉴意义。

  • 第十三届特贡奖名单揭晓,CCTSS会员再度榜上有名

    中国文化译研网(CCTSS)会员罗阳,“外国人写作中国计划”拟资助作品作家贝淡宁荣获中华图书特殊贡献奖。

  • 蒙古国读者想读这本书!

    因高品质的内容和读者的强烈呼吁,蒙古光明出版社期待与中国出版社合作,翻译出版《习近平的七年知青岁月》蒙语版。时值中蒙建交70周年,一起为推动中蒙文化互译事业添砖加瓦!