马乌戈热塔·雷利加:加强对译者的财政支持

2019-01-25 消息来源:国际出版周报     原作者:许惟一 窦元娜

马乌戈热塔·雷利加-网页小_副本.jpg 

马乌戈热塔·雷利加

波兰汉学家


  雷利加是一个念旧的人,她第一次来到中国是1985年,在此后的数年中,90年代的中国深深地烙印在了她的记忆中。

  目前,雷利加任教于波兰华沙大学,在30年的教学工作中,她培养了一批又一批热爱中文和中国文化的波兰学生。她潜心于中国古典文化的翻译研究,在波兰首次翻译出版了中国古典名著《文赋》,并先后翻译出版莫言小说《蛙》和韩少功《马桥词典》以及吉狄马加《火焰与词》等中国当代文学精品。


  记者:您是通过何种机缘接触到中国以及中国文化的?

  雷利加:1981年我考上大学,当时进入了华沙大学的汉语专业学习。很难说我是如何将研究中国文化作为我日后的工作的,年轻的时候就觉得东方是一片神秘的土地,也就自然而然地被它吸引。


  记者:请分享您的的中国故事。

  雷利加:我在中国生活的时间大概有4 年多的时间,其中包括在天津南开大学学习和生活的一年,我也曾游历过中国的很多其他城市,那都是令人无比难忘的经历。

  1985 年,我离开华沙大学,前往中国继续完成学业。波兰与中国之间的距离非常遥远,那时的交通也不便利,我是乘坐火车沿着西伯利亚铁路,历时一周时间才到达中国。那是漫长而艰辛的一次旅程,但是对于我来讲意义重大。虽然那个时候中国的经济不如现在那么发达,但是直到今天,我的脑海中还依旧清晰地印刻着80 至90年代中国的社会风貌图景。


  记者:对于中国文化研究,刚开始可能是出于自身的兴趣,那么您从什么时候开始认真思考将其作为自己的职业?

  雷利加:1987年,我结束了学业回到波兰,成为华沙大学中文系的一名教师。可能我还是属于适合当教师的那类人吧,虽然有很多挑战,但是我能够从中发现乐趣。我很喜欢传统中国文化,以及诗歌、文学、哲学等艺术形式。在课堂上,我会将我自己对于中国文化的理解传达给学生们,我也很愿意看到他们对这些内容产生兴趣。


  记者:您如何看待翻译工作在文化传播中的地位?

  雷利加: 在过去的几十年之内,我也一直从事中国古典文化的翻译工作,其中包括中国古典名著,也有莫言、韩少功、吉狄马加等中国当代作家的作品。我觉得,翻译工作是认识和了解彼此文化最好的方式。


  记者:就您目前对于中国和中国文化的研究来讲,存在的困难或者挑战是什么?

  雷利加:对于世界范围内从事汉学研究和作品翻译的人来讲,共同的难点可能都是财政支持力度的问题。一本书的出版需要经历译者翻译、寻找出版社、出版成书之后的宣传营销等环节。

  此外,翻译工作的本质是向读者传达其他国家或者地区的文化,好的翻译能够让受众感知到多样文化的内涵。对于译者来讲,保持客观的态度也是做好翻译工作的前提。


  记者:近年来,大量中国作家和作品走入海外。在您看来,中国作品在海外传播方面存在哪些困难和挑战?

  雷利加:就中国现代文学作品的海外出版来讲,主要有两个问题:第一是版权问题。现代文学作品中,很多作品的版权归属都不是很清晰,而且国外出版社通常缺少对于作品信息的了解。第二,政府欠缺对于翻译项目在财政方面的支持力度,这也让很多译者无法全心投入到翻译工作之中。

  中国目前推行的“一带一路”倡议具有极大的先进性,能够加强与“一带一路”沿线国家文化方面的联系,从而增加双方人民在文化方面的共识。这一点对于中国作品“走出去”具有深刻意义。


  本系列文章由中国文化译研网与国际出版周报共同策划,未经许可不得转载。


责任编辑:罗雨静

最新要闻

  • “外国人写作中国计划”海外传播交流会在京举办

    中国文化译研网(CCTSS)于8月23日上午邀请“外国人写作中国计划”(以下简称“外写中”)项目的部分入选机构和作家以及相关专家参加“外国人写作中国计划”海外传播交流会,旨在从选题策划、海外图书影响和图书在海外的传播方式等角度探讨如何提升该项目在海外的影响力。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!

  • 2019中华图书特殊贡献奖获奖者座谈会暨“外国人写作中国计划”图书版权与选题策划国际研讨会在京举行

    本次座谈会通过第十三届特贡奖获奖者与国内学者、出版商代表的讨论交流,分享具体实践经验,共同探讨国际版权合作与国际创意写作资源合作平台模式,增进了海外翻译家、汉学家对国际写作与版权的更深层次了解,为进一步讲好中国故事,推动中国优秀作品“走出去”提供了借鉴意义。

  • 第十三届特贡奖名单揭晓,CCTSS会员再度榜上有名

    中国文化译研网(CCTSS)会员罗阳,“外国人写作中国计划”拟资助作品作家贝淡宁荣获中华图书特殊贡献奖。

  • 蒙古国读者想读这本书!

    因高品质的内容和读者的强烈呼吁,蒙古光明出版社期待与中国出版社合作,翻译出版《习近平的七年知青岁月》蒙语版。时值中蒙建交70周年,一起为推动中蒙文化互译事业添砖加瓦!