中俄翻译名家聚长春:让两国优秀作品深入民众内心

2018-10-30 消息来源:中新社长春     原作者:郭佳 张瑶

  第二届中俄文学翻译国际论坛29日在吉林长春举行,多位中俄翻译名家与会,共同探讨如何让两国更多的优秀文学作品走进民众的内心世界。

  2018年至2019年是中俄地方合作交流年。吉林省与俄罗斯毗邻,近年来,双方在经贸合作、文化交流等方面取得了长足发展。吉林多次在俄罗斯举办“吉林文化周”等活动。

  来自长春大学的俄语团队是中俄文学翻译的典型代表力量之一。近年来,以该团队为主的翻译者与俄语作家、出版家,将18位当代俄罗斯作家的34部作品译介到中国,将11位当代中国作家的11篇短篇小说译介到俄罗斯。

  对此,长春大学副校长张代治表示,文化交流是中俄之间友好交流的重要组成部分,以文学为切入点,通过为作家、翻译家等搭建合作平台,可以增进双方互相了解,推动民心相同。

  俄罗斯叶赛宁梁赞国立大学副校长杰米多夫坦言,十多年来,他几乎“每一天都在(与中国)联系”。目前,中国古典诗歌的俄译本和叶赛宁诗歌的英语及汉语译本等项目成果已有出版计划。

  《作家》杂志主编宗仁发说,中俄之间有着良好的文学交流传统,《钢铁是怎样练成的》《战争与和平》《复活》等一大批俄罗斯文学作品影响了包括自己在内的许多中国人。

  “如今,翻译到中国的俄罗斯作家作品,使我们接续上了源远流长的十九世纪俄罗斯文脉,并有机会更为深入地走近历经沧桑的俄罗斯人民的内心世界。”宗仁发说。

  当天还举行了第二期《作家·俄罗斯当代文学专号》(中文版)和《冰与火·中国当代短篇小说专号》(俄文版)出版首发仪式。(完)


责任编辑:霍娟

最新要闻

  • CCTV专访《习近平——领袖之路》作者哈利教授

    巴基斯坦汉学家、中国文化译研网(CCTSS)会员Sultan M Hali(苏丹穆罕默德·苏尔坦·哈利)教授在接受采访时表示,中国共产党在关键阶段不断进行自我改进和完善,使中国改革和发展得以持续推进。中国的发展道路和模式让发展中国家对选择自己的发展道路有了更深刻的认识。

  • “2019年中蒙联合书展”系列活动获中外多家媒体报道

    由中国国家新闻出版署主办,中国教育图书进出口有限公司、中国文化译研网(CCTSS)协办的为期4天的“2019年中蒙联合图书展”系列活动已于9月13日在蒙古国乌兰巴托圆满落幕。期间系列活动得到了新华社、人民日报、中央广播电视总台、中国文化网、中国出版传媒网、蒙古国家公共广播电视台、蒙古国TV9、蒙古国TV25电视台、真理报等10余家中蒙媒体报道。

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!