“《本草纲目》中医药传统文化对话会”暨“李时珍中医药传统文化大讲堂”开坛仪式在京举行

2017-05-29 消息来源:中国文化译研网     原作者:王富丽

  李时珍是我国明代卓越的“医药双圣”,他的巨著《本草纲目》代表了中国古代医药学的最高成就,在世界范围内产生了深远的影响。为了进一步弘传以李时珍精神为代表的中医药传统文化,推进中医药文化在国际范围内的交流与互动,在端午节即将到来之际,“《本草纲目》中医药传统文化对话会”暨“李时珍中医药传统文化大讲堂”开坛仪式5月28日在北京国家会议中心举行。中国中医科学院中国医史文献研究所所长胡晓峰、埃及驻华文化参赞侯赛因·伊卜拉欣(Hussein Ibrahim)、美国中医药学者Shelley Ochs、中国中医科学院中国医史文献研究所研究员肖永芝、南京农业大学外国语学院教授王银泉作为首场对话嘉宾分别就《本草纲目》以及中医药文化相关话题展开交流。开坛仪式由中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋博士主持。

1.webp.jpg

       活动开始前,文化部外联局翻译处处长蒋好书特别致辞。她提到,中医药文化是生态文化、仁爱文化、求真文化、匠心文化。她呼吁更多社会人士关注中医文化的“表达”,包括书籍、杂志、影视、动漫、旅游等等,思考如何让年轻人更容易接受;关注中华优秀传统文化的国际传播要注重创新,让中国文化和外国民众更“亲密接触”。

3.webp.jpg

    徐宝锋博士也指出,文化是魂,文化是根,它可以穿越国界和时空,带领我们思考中医药文化走向世界。

  首先,胡晓峰所长向到场观众介绍了“医药双圣”李时珍的生平及他的著作《本草纲目》。《本草纲目》190万字(16部52卷),收药1892种,复方约11000种,1100幅药物插图,可谓是明朝以前的本草学“百科全书”。

  肖永芝研究员分享了《本草纲目》在国际上传播的故事。《本草纲目》在江户初期首次传入日本,并在日本多次翻刻及注释,对日本药物学产生了巨大影响。18世纪到20世纪期间,又先后被译成日、法、英、德、俄等多种文字广泛流传,成为西方许多领域学者的研究对象。

  王银泉教授分享了中医药典籍翻译的经验及心得。他呼吁更多的译者、汉学家对中医药文化的传播作出贡献,造福世界人民。

4.webp.jpg

      美国中医药学家Shelley Ochs在美国和中国从事中医治疗工作多年。她谈到,除了西医以外,世界各国都有很多民族医疗方式和药用传统,对于中医文化的国际传播,共性要多多与国际接轨,但也不要规避它的多元性,很多外国人对中医中有争议的方面也很感兴趣。

5.webp.jpg

      侯赛因·伊卜拉欣(Hussein Ibrahim)先生谈到,中国和埃及都是历史悠久的国家,中国的中医文化成就非常大,随着“一带一路”倡议在世界各地收到强烈响应,中国中医文化也迎来了发展的新机会,越来越多的埃及民众开始接受中医药。他愿意推动中医药文化在埃及的传播,帮助中医药企业走进埃及,实现中埃文化、贸易交流的进一步发展,也希望中医文化能够成为中国与“一带一路”沿线国家沟通的又一桥梁。

6.webp.jpg

      此外,为更好地弘扬李时珍精神、传承中医药文化,助力中医药传统文化服务“一带一路”国家战略的实施,中国文化译研网与李时珍医药集团、健康卫视三方将共同通过电视及互联网等方式传播“中国声音”,讲好“中国故事”,让“李时珍中医药传统文化大讲堂”将以巡讲的方式,走进世界各地,扩大中医药文化海外的宣传,让中华文明重要载体之一的中医药服务于世界各国人民。国家中医药管理局、商务部、文化部、国家汉办、湖北省部门领导以及各界人士600余人出席活动,现场观众反响热烈。

7.webp.jpg8.webp.jpg9.webp.jpg

责任编辑:余晓薇

最新要闻

  • “2019年中蒙联合书展”观察进行时

    “2019年中蒙联合图书展”期间,2019年中蒙联合图书展开幕式暨中国主题图书蒙语版新书发布会、中蒙图书创作与文化交流论坛、《蒙古汉学与文化发展报告》发布会等系列活动精彩纷呈。新华社、人民日报、中央广播电视总台、蒙古国家公共广播电视台、真理报等10余家中蒙媒体现场予以了报道。

  • 'CHN-MGL Joint Book Fair' celebrating two countries' relations

    A series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mongolia officially opened in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, on September 10, 2019.

  • “中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会在蒙古国家图书馆圆满举行

    2019年是中国人民共和国成立70周年,也是中蒙建交70周年,70年里,两国交流合作在政治、经济、人文等各个领域取得了巨大发展,中蒙汉学发展和文化交流也在曲折中前进。为进一步加强中蒙思想文化交流与中蒙学者及专家间的深度合作与交流,中国文化译研网(CCTSS)联合中国教育图书进出口有限公司于2019年9月11日,在蒙古国家图书馆举行“中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会。

  • 《三体》等图书蒙语版在蒙古国出版

    不久前,《三体》蒙语版由中国文化译研网(CCTSS)“巴特尔工作室”首席翻译家、蒙古国著名翻译家宝力德巴特尔先生翻译,宝力德巴特尔先生表示,很多中国图书在试译阶段就已经受到蒙古读者的一致好评。

  • “以书为媒”,纪念中蒙建交70周年 “中蒙联合书展”系列活动在乌兰巴托开幕

    为深入落实中蒙两国元首今年4月达成的共识,庆祝中蒙建交70周年,以书为媒,进一步巩固中蒙睦邻友好合作关系,增进两国民众间的相互了解,促进中蒙出版业交流,加强文明互鉴和沟通,全面展示70年来中蒙出版交流和文化互译成果,中国国家新闻出版署联合蒙古国教育、文化、科学和体育部、蒙古国家公共广播电视台等多家单位举办的纪念中蒙建交70周年系列文化活动2019年9月10日在蒙古国首都乌兰巴托市正式启幕。