中国文学与全球化时代——莫言作品国际传播沙龙

2017-08-29 消息来源:中国文化译研网     原作者: 国际汉学研究与数据库建设

2017年8月23日下午2点半,由浙江出版联合集团、中国文化译研网(CCTSS)主办,浙江文艺出版社承办的“中国文学与全球化时代——莫言作品国际传播沙龙”在北京国际图书博览会浙江出版展位隆重举行。浙江省新闻出版广电局副局长单烈,浙江出版联合集团副总裁朱勇良,浙江出版联合集团党委委员、浙江省新华书店集团董事长王忠义,中国文化对外翻译与传播研究中心执行主任、中国文化译研网执行主任徐宝锋教授,浙江省新闻出版广电局版权处处长严庆荣,浙江文艺出版社社长郑重等人出席。

1.webp.jpg

  活动由浙江文艺出版社常务副社长、上海分社社长曹元勇主持。著名作家、诺贝尔文学奖获得者莫言与阿尔巴尼亚翻译家伊里亚兹·斯巴修,缅甸翻译家杜光民,保加利亚翻译家韩裴,以色列汉学家、翻译家科比-李雅各等中国文化译研网专家,以莫言作品的国际传播为中心,共同探讨了中国文学在创作上、传播上如何面对全球化时代这一话题。

2.webp.jpg

  2017年1月始,浙江文艺出版社分辑推出作者独家授权的简体中文版“莫言作品全编”定稿版。与此同时,浙江出版联合集团及其下属浙江文艺出版社确定了以莫言、麦家为代表的中国当代作家全球推广工程及《甄嬛传》《芈月传》为代表的网络文学全球推广工程等重大项目,目前向欧美主流国家及“一带一路” 国家版权输出累计逾150余项,取得了阶段性的影响和成果。莫言的作品继已有的四十余种语言译本后,浙江出版将进一步通过向“一带一路”国家、小语种国家大力推广,通过文化“走出去”的国际交流扩大“讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色”在出版方面取得突破的战果。

3.webp.jpg

  在文化建设上升为国家战略的今天,如何提升中国的文化软实力,夯实民族文化自信的社会基础,让中国文学走向世界,这是摆在每个中国作家面前的历史课题。来自世界各国的翻译家代表认为,莫言是改革开放以来中国当代文学成就的集大成者,也是一位在世界范围内拥有重大影响的实力派作家。他于2012年获得诺贝尔文学奖,作品被广泛地翻译为英、法、德、意、日、西、俄等四十余种语言,在世界文学中产生广泛影响。

4.webp.jpg

  阿尔巴尼亚翻译家伊里亚兹·斯巴修译有《红高粱家族》。缅甸翻译家杜光民译有莫言《蛙》《生死疲劳》,及《论语》《围城》《活着》。保加利亚翻译家韩裴译有莫言《生死疲劳》,及《三十六计》《红楼梦》。以色列汉学家、翻译家科比-李雅各译有莫言《蛙》及刘震云《我是刘跃进》等。参会的杜光民等翻译家,是“中华图书特殊贡献奖”的获奖者或今年评选的实力候选人,他们在中国古今文学的译介中优先选择了莫言的作品。这些来自全球的荣誉和国际传播的影响,既提升了中国文学在世界文学中的地位,同时对当代作家在国际语境中如何“打破沉默”,如何有效传播,都有着极大的启示意义。


责任编辑:朱贺芳

最新要闻

  • CCTV专访《习近平——领袖之路》作者哈利教授

    巴基斯坦汉学家、中国文化译研网(CCTSS)会员Sultan M Hali(苏丹穆罕默德·苏尔坦·哈利)教授在接受采访时表示,中国共产党在关键阶段不断进行自我改进和完善,使中国改革和发展得以持续推进。中国的发展道路和模式让发展中国家对选择自己的发展道路有了更深刻的认识。

  • “2019年中蒙联合书展”系列活动获中外多家媒体报道

    由中国国家新闻出版署主办,中国教育图书进出口有限公司、中国文化译研网(CCTSS)协办的为期4天的“2019年中蒙联合图书展”系列活动已于9月13日在蒙古国乌兰巴托圆满落幕。期间系列活动得到了新华社、人民日报、中央广播电视总台、中国文化网、中国出版传媒网、蒙古国家公共广播电视台、蒙古国TV9、蒙古国TV25电视台、真理报等10余家中蒙媒体报道。

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!