“少数民族作家海外推广计划”活动暨“少数民族文学国际翻译出版论坛”在京举行

来源:中国文化译研网

作者:中国文化译研网

2017-08-29

第二十四届北京国际图书博览会办期间,由中国出版传媒股份有限公司中译出版社、中国文化译研网(CCTSS)、中国少数民族作家学会与民族文学杂志社共同主办的“少数民族作家海外推广计划”活动暨“少数民族文学国际翻译出版论坛”于8月24日下午在京召开。与会中外嘉宾就中国少数民族文学的世界性、中国少数民族文学的创作特点、中国少数民族文化与“一带一路”各国文化的交流互鉴,以及中国少数民族文学作品在翻译和推广中面临的问题等各抒己见。各国出版商均表现出了对中国少数民族文学的喜爱与推广热情。

  活动现场展示了少数民族作家作品英译本及多语种版本,并进行新书发布,其中包括:藏族作家丹增的《小沙弥》匈牙利语版阿拉伯语版新书,藏族作家阿来的《尘埃落定》印地语版和僧伽罗语版新书等。据悉,中译出版社与斯里兰卡海王星出版社、印度普拉卡山出版社等海外机构建立国际编辑部, 共同研究中国少数民族文化及其表达,使少数民族作品翻译在准确的同时不失其“野味儿”。

藏族作家丹增

藏族作家阿来与外方出版社负责人

  著名少数民族作家阿来(藏族)、丹增(藏族)、赵晏彪(满族)、叶梅及海外出版机构负责人、汉学家出席活动,中国作家协会吉狄马加副主席、国家新闻出版广电总局出版管理司许正明副司长、中国出版集团姜军副总裁出席论坛并致辞。

  许正明在致辞中表示,中国有55个少数民族,少数民族文学是中国文学的重要组成部分。近年来中国涌现出了大批优秀的少数民族作家,他们文学作品中体现出的文化精神和民族特质。 “少数民族作家海外推广计划”将准确反映当代中国少数民族精神气质的优秀作品翻译成多语种向国外读者推荐,使世界更全面、更真实地了解当代中国多民族和谐共生的灿烂文化。

  姜军在致辞中说:“中国各少数民族多彩而深厚的文化传统赋予了作家们深厚的人文情怀与多样的表达方式。少数民族文学国际翻译出版论坛是推动中国少数民族文学作品国际化的有益探索,是加深与世界各国出版人、汉学家的交流合作的良好契机。”“我们希望以此次论坛为契机,借助各种大型国际书展和文化交流活动,形成常态化机制,加强版权的双向交流,为中外作家、出版机构,以及汉学家与学者搭建直接交流的平台,来更好地策划选题和研讨翻译出版、让世界上越来越多国家的人民通过译介的方式读到更多优秀的文学作品,加深彼此的了解。”

  关于中国少数民族作家海外推广计划,中译出版社总编辑张高里介绍“中国少数民族作家海外推广计划”由国家新闻出版广电总局、中国作家协会共同发起并指导,旨在将当代中国优秀的少数民族作家及其反映当代中国少数民族精神气质和独特审美价值的优秀作品介绍给国外读者。2012年以来,中译出版社以每年一辑五本的规模翻译出版少数民族文学作品,同时积极推动这些作品的多语种版走向国际,目前已经出版了英语版、法语版、匈牙利语版、印地语版、僧伽罗语版、阿拉伯语版等,既包括欧美发达国家,也包括“一带一路”及周边国家。截至目前,该系列图书已经签约输出的语种达19 种,签约总数达到70多部。

  中国有55个少数民族,文化多姿多彩,涌现出了许多优秀作家,他们创作的文学作品具有独特的文化和文学特色,尤其与具有相同的语言、宗教、民族背景的周边国家有着很高的文化契合度,易于被这些国家的读者所理解和接受。本次活动必将对中国少数民族作家海外推广计划起到重要的推动作用。


责任编辑:朱贺芳