CCTSS西葡语专家委员会专家尹承东“老带新”团队翻译出版汉西对照版《老残游记》

2018-01-19 消息来源:大连外国语大学     原作者:王瞳、许智欣

近日,由中国文化译研网(CCTSS)西葡语专家委员会专家、中拉思想文化经典互译工程评审会主席尹承东教授带领大连外国语大学青年骨干教师姜萌副教授和阿根廷外教克里斯蒂安共同翻译的“大中华文库”汉西对照版《老残游记》正式出版,填补了多年来该书西班牙语译本的空白。

1.bmp

  尹承东,中国文化译研网(CCTSS)西葡语专家委员会专家、中拉思想文化经典互译工程评审会主席、中央编译出版社顾问、大连外国语大学教授、译审、资深翻译家,曾任中央编译局副局长、主审,中央编译出版社社长兼总编,中国翻译协会副会长,全国翻译服务委员会主任等,是我国最有影响的传播拉丁美洲文学的西班牙文翻译家之一。

  《老残游记》翻译项目由尹承东教授带领并全程担任审校,经过了多次专家编审会议商讨和译文修改,历时两年完成。尹承东教授表示,翻译经典著作是一项十分严肃的工作,其难点就在于对翻译者的高要求上:它不仅要求译者有相当高深的中文造诣和丰富的社会历史知识,还要求译者有相当高的外语水平。“一方面有些古汉语难以理解;另一方面难以找出恰当的词句来翻译已理解的内容。首先是词语,如‘走江湖’这样中国韵味很浓厚的词语,我们开始借用了英文的译法,但外国人看了不懂,最后绞尽脑汁也只是模拟了‘毛主席走遍全国’的译法,仍然没有贴切地译出其含义。再就是《老残游记》中无数次地出现客栈里的‘炕’,英文译为‘砖床’,这样的译法连中国人都难以理解,更别提外国人了。”不论词语普通与否,处理起来都很让译者费脑筋,更不用说大量复杂的历史民俗史料了。但也正是这些翻译的难点,对提高翻译水平、培养严谨的译风,大有裨益。

2.bmp

  “大中华文库”为我国重点国家级出版工程。立项于1994年,旨在精选中国文学、历史、哲学、政治、经济、军事、科技等各领域最具代表性的经典古籍,全面反映中国五千年悠久的历史和文化。作为清朝末期最重要的文学作品,《老残游记》一直以其针砭时弊和嬉笑怒骂的风格,深受读者喜爱。鲁迅先生更是评价《老残游记》为晚清“四大谴责小说”的代表作。该书不仅在国内备受推崇,同样在海外有着深远的影响。汉西对照版《老残游记》的面世,为全世界5亿西班牙语读者打开了解这一清末奇书的窗口,推动了海外《老残游记》的汉学研究,对更好地了解中国文学,诠释中国梦、讲好中国故事、传播中华文化具有现实意义。


责任编辑:朱贺芳

最新要闻

  • CCTV专访《习近平——领袖之路》作者哈利教授

    巴基斯坦汉学家、中国文化译研网(CCTSS)会员Sultan M Hali(苏丹穆罕默德·苏尔坦·哈利)教授在接受采访时表示,中国共产党在关键阶段不断进行自我改进和完善,使中国改革和发展得以持续推进。中国的发展道路和模式让发展中国家对选择自己的发展道路有了更深刻的认识。

  • “2019年中蒙联合书展”系列活动获中外多家媒体报道

    由中国国家新闻出版署主办,中国教育图书进出口有限公司、中国文化译研网(CCTSS)协办的为期4天的“2019年中蒙联合图书展”系列活动已于9月13日在蒙古国乌兰巴托圆满落幕。期间系列活动得到了新华社、人民日报、中央广播电视总台、中国文化网、中国出版传媒网、蒙古国家公共广播电视台、蒙古国TV9、蒙古国TV25电视台、真理报等10余家中蒙媒体报道。

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!