麦家《解密》、刘慈欣《三体》走红海外,当代文学集结“出海”释放中国故事影响力

2018-02-26 消息来源:文汇报     原作者:许旸

  

▲ 麦家《解密》英文版(左)与贾平凹《高兴》英文版(右)

  国内当代作家作品的“文学能见度”在海外持续走高。抛物线上扬的背后,不少学者捕捉到一个积极信号:海外出版界及读者对中国小说的关注喜爱,不再仅仅局限于满足某种猎奇心理或放大刻板印象,而是出自审美层面的欣赏。中国作品“走出国门”更多靠的是文本自身的艺术质量、美学风格与思想深度。

  中国书写正持续释放着文学魅力——前不久落幕的哈瓦那国际书展,主宾国中国在古巴刮起东方旋风,收录了铁凝、苏童、王安忆、迟子建等当代著名作家中短篇代表作的“中国文学丛书”,呈现了鲜活丰富的当代中国面貌,向古巴输出西班牙语版;麦家《解密》被列入“史上最杰出20本间谍小说”榜单,继推出33个外语版后又添法语版;刘慈欣《三体》斩获包括雨果奖在内的六项国际幻想文学大奖,西班牙语版日前获伊格诺特斯奖最佳国外长篇小说奖;中国网络文学“出海”屡屡“圈粉”,点燃了许多外国网友学习中国文化的热情……

  

▲ “中国文学丛书”英文版

  当“走出去”的步伐愈发坚定,业内也欣喜于“走进去”的润物无声。北京外国语大学教授何明星告诉记者,此前一段时间里,国外对中国当代文学的评价体系,往往从西方中心视角出发,解读更多着眼于小说题材的意识形态色彩,甚至戴上了有色眼镜,忙着在文学作品中刻意寻找“落后的中国”,以契合某些人的偏见或预设。“这就谈不上专业的国际文学对话。真正打动人心的,应是故事本身,中国文学有能力以其艺术审美价值征服世界。”

 颠覆成见,让故事有了“无问西东”的心跳声

  近日,英国老牌《每日电讯报》评出百年历史中最杰出的20部间谍小说,中国作家麦家的长篇小说《解密》,与“007邦德系列”原著《俄罗斯情书》、电影《谍影重重》原著《伯恩的身份》等经典作品一起上榜。

  

▲ 麦家小说《解密》多种外语译本

  《解密》的可读性,牢牢抓住了海外书评界的视线。小说讲述了数学高人容金珍被招募至国家秘密单位后,倾尽全力破解“紫密”和“黑密”,主人公奋斗在隐秘战线的家国情怀跃然纸上。不久前,《解密》法语版出版,译者克劳德·巴彦说,在西方,类型小说“泾渭分明”,而《解密》打破了欧美间谍小说中相对固定的叙事结构,写出了人心的层次。“企鹅当代经典”书系编辑总监基施鲍姆也佐证了这一观点:“麦家颠覆了我们对中国作家的传统印象,他写作的题材是世界性的。但他的写法又够中国,东方神秘故事纠缠着大时代的动荡和魅影,有劲,够复杂,称得上是小说手艺人的好活计。”

  一般的故事只有脚步声,但不少读者赞美《解密》有心跳声。解密“心跳声”的好故事,正是小说家在全球通行的“王牌”。修炼好内功后,《解密》的走红也离不开译介传播的合力。地道的翻译、汉学家的极力推荐、海外主流媒体的热议,让《解密》相继被国际出版豪门企鹅和美国FSG集团相中,其版税不仅远高于一般中国作家海外出版的6%左右,而且已达到欧美畅销书作家才有的15%。有资深版权代理人谈到,一旦小说英语译本站稳了脚跟,其他欧洲语种推广往往也顺利很多。最大的西语出版社推出《解密》西班牙语版后,曾以18条公交路线连续40天的广告投放密度,令小说封面成了大街小巷的高频画面;“斯诺登事件”后,国外不少出版方抓住契机助力《解密》搭上热门话题,小说在社交平台上的热度持续升温。

  个性化作家名片打开“走出去”广阔通道

  在业内看来,《解密》现象是国内当代文学走出去的经典案例,具有重要的启示意义。中国当代文学呈现出的文学价值、审美意识与精神风貌,不仅仅是中国的经验,也是世界经验的一部分。要提升当代文学对外影响力和辨识度,推广传播时需琢磨作家形象的刻画,用作品说话,避免概念化、符号化。

  

▲ 刘慈欣科幻长篇小说《三体》英文版出齐

  比如,《三体》系列英文版出齐后,国外网站上读者打分平均达四星半(五星为满分)。国外主流书评圈毫不吝啬赞美刘慈欣《三体》,“硬科幻的粉丝们,一定会陶醉于这部情节复杂又富于想象的小说,刘慈欣成功地在科学前沿打造了故事的主题,尝试着为探索自然奥秘的科学之力设定极限,同时也未疏于刻画事件和人物。”

  在《三体》英文版第一部编辑Liz Gorinsky看来,许多著名现代美国科幻作家都拒绝再写外星人入侵故事,但他觉得这种黄金时代的经典科幻类型并没有消失,《三体》系列从某种程度上戳中了读过这类书的人的儿时回忆,同时又带来不同于美式科幻的东西。《三体》英文版封面设计Stephan Martiniere很喜欢复杂而庞大的机械结构,所以为设计封面时,他特地参考了伽里略博物馆材料,比如古老的浑天仪。最终画出的精密机构,能给人一种“来自上天”的感受。

  中国外文局对外传播研究中心副主任于运全,以一组中国国家形象海外调查数据为例谈到,在全球最大的22个经济体中,超六成受众认为“中餐”“中医药”最能代表中国文化,而仅有10%的受众认为中国文学作品代表中国文化。“不难发现,中国当代作家群体尚不够鲜明。有些本土出版的文学作品外文版,没有与国外出版机构形成良性互动,很多译作在海外被束之高阁,缺乏主流文学研究者和普通读者的关注。”有学者直言,不少国内作家在作品翻译出版后感觉“大功告成”,不再积极参与译作的海外推介,“后劲乏力”。

  怎样为文学走出去再添一把火?日前,“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”项目启动,向全球推介100位不同年龄段中国当代优秀作家,项目集结了专业团队和文学阵地——《小说选刊》提供当代作者、作品资源;中国文化译研网负责海外译者资源及技术支持;北京语言大学组织汉学家加强学术支持。100位作家的头像、简历、代表作和能够代表当代作家风采的短视频,被制作成个性化“作者名片”,并译为阿拉伯、英、法、德、俄、西、葡等十个语种,共计1000张名片,鲜明地向世界宣告:我是中国作家,我在进行中国创作。


责任编辑:霍娟

最新要闻

  • “2019年中蒙联合书展”观察进行时

    “2019年中蒙联合图书展”期间,2019年中蒙联合图书展开幕式暨中国主题图书蒙语版新书发布会、中蒙图书创作与文化交流论坛、《蒙古汉学与文化发展报告》发布会等系列活动精彩纷呈。新华社、人民日报、中央广播电视总台、蒙古国家公共广播电视台、真理报等10余家中蒙媒体现场予以了报道。

  • 'CHN-MGL Joint Book Fair' celebrating two countries' relations

    A series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mongolia officially opened in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, on September 10, 2019.

  • “中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会在蒙古国家图书馆圆满举行

    2019年是中国人民共和国成立70周年,也是中蒙建交70周年,70年里,两国交流合作在政治、经济、人文等各个领域取得了巨大发展,中蒙汉学发展和文化交流也在曲折中前进。为进一步加强中蒙思想文化交流与中蒙学者及专家间的深度合作与交流,中国文化译研网(CCTSS)联合中国教育图书进出口有限公司于2019年9月11日,在蒙古国家图书馆举行“中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会。

  • 《三体》等图书蒙语版在蒙古国出版

    不久前,《三体》蒙语版由中国文化译研网(CCTSS)“巴特尔工作室”首席翻译家、蒙古国著名翻译家宝力德巴特尔先生翻译,宝力德巴特尔先生表示,很多中国图书在试译阶段就已经受到蒙古读者的一致好评。

  • “以书为媒”,纪念中蒙建交70周年 “中蒙联合书展”系列活动在乌兰巴托开幕

    为深入落实中蒙两国元首今年4月达成的共识,庆祝中蒙建交70周年,以书为媒,进一步巩固中蒙睦邻友好合作关系,增进两国民众间的相互了解,促进中蒙出版业交流,加强文明互鉴和沟通,全面展示70年来中蒙出版交流和文化互译成果,中国国家新闻出版署联合蒙古国教育、文化、科学和体育部、蒙古国家公共广播电视台等多家单位举办的纪念中蒙建交70周年系列文化活动2019年9月10日在蒙古国首都乌兰巴托市正式启幕。