Translating Films, Bridging Cultures: Welcome to the 2018 Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop·Beijing

2018-04-17 消息来源:中国文化译研网     原作者:中国文化译研网

During the 8th Beijing International Film Festival, the 2018 Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop·Beijing, which is hosted by the Bureau for External Cultural Relations, the Ministry of Culture and Tourism of the People’s Republic of China and the International Cooperation Department, the State Administration of Radio and Television, presented by the Communication University of China and Chinese Culture Translation and Studies Support Network, and sponsored by the Committee of Beijing International Film Festival, was officially commenced in the morning on April 17. The workshop invited 40 foreign guests including film festival chairpersons, directors of film and television organizations, and translation experts from 24 countries including the United States, Canada, Australia, Italy, Austria, Russia, France, Britain, Uruguay, Tanzania, Egypt, Sri Lanka, and Senegal. Scholars and experts from more than 30 universities in China have also been invited, and more than 50 Chinese film and television organizations have also participated.

  The seminar, themed with “Translating Films, Bridging Cultures”, aims to further strengthen the cultural cooperation and exchange of Sino-foreign film and television, deepen the mutual understanding between professionals in translation and dubbing industry from various countries with their Chinese counterparts, promote the further understanding of the development of contemporary film and television art in China, exchange methods of translation and dissemination to improve the cooperation on translation and dubbing.

  Zhu Qi, Deputy Director of Bureau for External Cultural Relations, Ministry of Culture and Tourism, said at the opening ceremony that this workshop has built a high-level, sustainable, pragmatic, mutual-aid, authoritative, and reliable exchange platform for everyone to promote high-level translation and dubbing cooperation on high-quality film and television works, thus achieving in-depth cultural exchanges, and promoting cultural mutual learning.

  Director of International Cooperation Department, State Administration of Radio and Television Ma li, said in his speech that the translation and dubbing of film and television works is conducive to overcoming the language barriers, expanding the scope of communication and promoting the effect of communication. The native dubbing of the original flavor can reflect the respect of the native language and gain the local people's kindness and identity. The film and television translator should be a traveler, singer and an envoy to promote cultural exchanges and people's mutual understanding, making film and television works become a carrier of civilization appreciation, a bridge to deepen understanding and trust.

  Zhang Pimin, vice president of China Federation of Radio, Film and Television Social Organizations, frankly stated that in the context of the growing prosperity of exchanges of film and television works between Chinese and foreign countries, there is still much development space and demand concerning the cooperation of Chinese-foreign film and television dubbing and translation works. It is difficult for many excellent film and television works to enter the mainstream market and broadcasting platform in other countries, which attributes to many aspects including lack of talents, communication, and familiarity with overseas markets, and obstructed communicative channels. Therefore, it is becoming more and more important to realize the barrier-free communication between Chinese and foreign film and television culture through accurate translation and high-level communication, and disseminate the spirit and value of various cultures.

  Jiang Xufan, the Deputy Party Secretary of Communication University of China, said that with the expansion and development of Sino-foreign exchange and China’s film industry, there is a clear gap between industry demand and talents trained in colleges and universities. It is of special urgency and importance to train talents of film and television translation. In 2003, Communication University of China took the lead in setting up the major of audiovisual translation and dubbing in China. As the only university in the country with undergraduate, master's and doctoral degrees in audiovisual translation, Communication University of China used its distinctive characteristics and multi-lingual advantages to foster and deliver a large number of outstanding talents of film and television translation and dubbing.

  Li Zuowen, the Dean of School of Foreign Languages, introduced the construction situation of the major of audiovisual translation and dubbing and made the prospect. He also expressed his hope that this major will be more international under this background. And we should build a teaching and research system of audiovisual translation and dubbing with Chinese characteristics. And then we should build the advanced major with its own features to foster talents of the first class in translation and dubbing and infuse this new strength into audiovisual translation and dubbing field in China, making huge contribution to Sino-Foreign exchanges in audiovisual products.

  Since 2015, three sessions of Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop (SFATD) have been successfully organized by the Bureau for External Cultural Relations of the Ministry of Culture and Tourism and the International Cooperation Department of the State Administration of Radio and Television of China. With more than 200 experts from over 60 countries invited to China for study and research, they have established a mechanism of internationalized professional communication and cooperation on audiovisual translation across the national border. Up to now, over 300 outstanding Chinese audiovisual products have been translated or dubbed into more than 20 languages, including English, French, Russian and Arabic, and released in over 70 countries, thanks to the various key audiovisual translation and dubbing projects launched by the State Administration of Radio and Television.

  This year, the workshop will be held during the 8th Beijing International Film Festival and the 21st Shanghai International Film Festival. The Beijing session will take place between April 17 and 21. Participants from all over the world would cooperate with their Chinese counterparts through activities such as forums, film markets and road shows,and work together on practices like experience-sharing, selected translation and exchange of ideas on the audiovisual industry.


责任编辑:霍娟

最新要闻

  • 'CHN-MGL Joint Book Fair' celebrating two countries' relations

    A series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mongolia officially opened in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, on September 10, 2019.

  • “中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会在蒙古国家图书馆圆满举行

    2019年是中国人民共和国成立70周年,也是中蒙建交70周年,70年里,两国交流合作在政治、经济、人文等各个领域取得了巨大发展,中蒙汉学发展和文化交流也在曲折中前进。为进一步加强中蒙思想文化交流与中蒙学者及专家间的深度合作与交流,中国文化译研网(CCTSS)联合中国教育图书进出口有限公司于2019年9月11日,在蒙古国家图书馆举行“中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会。

  • 《三体》等图书蒙语版在蒙古国出版

    不久前,《三体》蒙语版由中国文化译研网(CCTSS)“巴特尔工作室”首席翻译家、蒙古国著名翻译家宝力德巴特尔先生翻译,宝力德巴特尔先生表示,很多中国图书在试译阶段就已经受到蒙古读者的一致好评。

  • “以书为媒”,纪念中蒙建交70周年 “中蒙联合书展”系列活动在乌兰巴托开幕

    为深入落实中蒙两国元首今年4月达成的共识,庆祝中蒙建交70周年,以书为媒,进一步巩固中蒙睦邻友好合作关系,增进两国民众间的相互了解,促进中蒙出版业交流,加强文明互鉴和沟通,全面展示70年来中蒙出版交流和文化互译成果,中国国家新闻出版署联合蒙古国教育、文化、科学和体育部、蒙古国家公共广播电视台等多家单位举办的纪念中蒙建交70周年系列文化活动2019年9月10日在蒙古国首都乌兰巴托市正式启幕。

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。