最近,一批高质量的外国文学译本出版,它们或是经典文本,或是过去不为人所注意的冷门作品,而这些作品的译者大多是学养深厚的知名专家,引起文化界关注。
翻译是一项孤独的工作。一盏灯,一本书,指尖在电脑上敲出一个个字符……这样的日子往往长达一年甚至数年。然而,这艰难当中又夹杂着不期而遇的惊喜,其中的美好,又难与外人道。
哈耶克和托克维尔等人在著作中回答的问题,和冯克利这代中国知识分子面对的问题是一样的,都是如何避免在追求理想的过程中被理想欺骗。
从《爱丽丝梦游仙境》《沉睡魔咒》到《灰姑娘》,迪士尼近年正有条不紊地翻拍经典故事的真人版电影。然而,在翻拍成风的当下,“新瓶装旧酒”的模式如何能躲过审美疲劳的尴尬?重塑经典,如何能拿捏好还原和改编之间的度?
费正清(JohnKingFairbank,1907—1991)是20世纪美国最具影响力的中国学家。虽然前人对费正清已经作过不少研究,但主要集中在他辉煌的后半生。本文试图在知识、资本和权力空间中略述费正清早年的求学之路,以此纪念这位伟大的学者诞辰110周年。
图志