“语言像其他的功能一样不进则退。译者就像海绵一样,要不断地去吸收。”
在中国现代文坛,从事文学创作且投身翻译事业的作家大有人在,鲁迅、周作人、郭沫若、林语堂、茅盾、冰心、郑振铎、徐志摩、巴金等就是其中的佼佼者。在这批作家兼翻译家的知识分子中,鲁迅堪称出道最早、用力最勤、产量颇丰、质量大多臻于上乘的一位译界高手。
《侠盗一号》算是这其中为数不多的成功案例。中国演员戏份多了并非最核心的原因,重要的是这两个角色由甄子丹、姜文来演确实适合。
在欧美观众看来,誉王虽然最终是一个机关算尽的失败者,但他的心理变化更能理解,至于天马行空的“梅长苏”重策略,但他的成功更像是导演赋予他“神力”。“他们喜欢誉王的原因是,认为他靠的是自己,但梅长苏靠的不仅是自己。这种审美逻辑大概中国观众非常难理解。”
只是等待,“元年”只会继续遥远。不管是在未来的遥远,还是过去的遥远。1980年,已经是36,啊不,37年前了。所有中国科幻的相关从业者,吾辈理应奋起。
图志