我叫Mokhinur,中文名字是小玉,是一位来自乌兹别克斯坦的23 岁姑娘。我喜欢看小说,喜欢打排球。现在我是大四学生,专业是中文教育。五年前,我从未想过中文会成为自己生活中不可分割的一部分。我去年获得了中国政府奖学金,就来到中国留学,并且在中国度过的生命中美好的一年时光。我希望自己毕业之后,能找到与中文相关的好工作,弘扬中国文化。
好的翻译应该不只是“翻译”,还需要“创造”。翻译家的创造性体现于将文学作品变为充满美感的艺术品。对文学作品的翻译既要传达原文的基本信息,更要传达美学气息。翻译家创造性的发挥,对于文学翻译有着重要的意义和作用。诚然,翻译家也应在翻译的过程中不断学习,以弥补自己知识上的不足。
国家“丝路书香”工程框架下的“外国人写作中国计划”秘书处与北京语言大学继2019年初夏共同举办“讲好中国故事——百国青年共话人类命运共同体演讲大赛”取得热烈反响后,将优秀预赛讲稿和决赛讲稿整合集结,与研究出版社联合出版讲稿合集《青春宣言》,该书近日正式出版发行。 本文选自《青春宣言》中来自印度尼西亚的张德贵所作讲稿。
中国现当代文学已经走过100年历史,百年间中国现当代文学海外译介从未停息。
国家“丝路书香”工程框架下的“外国人写作中国计划”秘书处与北京语言大学继2019年初夏共同举办“讲好中国故事——百国青年共话人类命运共同体演讲大赛”取得热烈反响后,将优秀预赛讲稿和决赛讲稿整合集结,与研究出版社联合出版讲稿合集《青春宣言》,该书近日正式出版发行。
图志