经过7年多的深入研究与翻译,中国古典文学巨著《红楼梦》首次被完整翻译成土耳其语。日前,《红楼梦》土耳其语版(前三十回)正式上市。本次的翻译以中华书局启功先生注释版本为基础,由土耳其实业银行文化出版社(is Bankasi Kültür Yayinlari)隆重推出。
近日,由世界汉学家理事会中医专业委员会成员艾森·杜斯特穆罕默迪(Ehsan Doostmohammadi)翻译,伊朗塔拉叶出版社出版的波斯文版《孝经》正式出版发行,这是首次直接从中文翻译成波斯语的儒家经典《孝经》。
汉学(中国学)的思潮几经变换,不断发展。为学界以及读者更好地了解、认识世界汉学界的学术成果产出,多维度呈现海外汉学(中国学)研究图景,以“他者”之视角反观自身。中国文化译研网(CCTSS)在世界汉学中心海外汉学数据库的资源支持下,特推出“海外汉学新书速递”栏目,以飨读者。
汉学(中国学)的思潮几经变换,不断发展。为学界以及读者更好地了解、认识世界汉学界的学术成果产出,多维度呈现海外汉学(中国学)研究图景,以“他者”之视角反观自身。中国文化译研网(CCTSS)在世界汉学中心海外汉学数据库的资源支持下,特推出“海外汉学新书速递”栏目,以飨读者。
汉学家群体的加入极大促进了中国出版的国际化发展与本土化建设。由中国主导的诸多国际出版合作机制激发汉学家的传播主动性与传媒角色赋能,促使该群体在中国出版国际传播进程中发挥的作用愈加突出,在中国主题图书的选题策划、内容编辑、专业化出版,以及中国主题数据库建设等方面均取得显著成就。全面阐释这一群体独特的、多元化的国际传媒角色,对中国出版“走出去”的理论构建与实践探索具有重要价值。
图志