土耳其汉学家吉来:从《孙子兵法》到《红楼梦》——我的“译”路历程

来源:中国新闻发布

作者:

2023-09-26

由中宣部主管的国家级外宣期刊《中国新闻发布》在最新出版的2023年第9期(总第021期)“我的中国故事”栏目中刊发了土耳其著名汉学家吉来(Giray Fidan)教授署名文章《从〈孙子兵法〉到〈红楼梦〉——我的“译”路历程》。今年七月,吉来教授受世界汉学中心邀请参加首届世界汉学家大会,并正式入驻世界汉学中心开展联合汉学研究、文学翻译等学术工作。本文为吉来教授入驻世界汉学中心访学期间所作,现将全文转载如下。

48ab771d41e5e3b91706ca58b5b1824a.jpg

吉来在安卡拉哈兹巴伊拉姆大学校园留影。

孩童时期,我曾阅读过一本名为《神笔马良》的中国童书,书中的故事情节和独特文化元素让我着迷。这本书仿佛为我打开了一扇通向奇妙中国的大门,激发了我对中国语言文字和文化的浓厚兴趣。

 

随着年华的流转,我决定学习汉语,去深入了解博大的中国文化。2000年高中毕业考入安卡拉大学时,我毫不犹豫地选择了汉学系,直到攻读完硕士和博士学位。那段求学岁月是我人生的一个重要阶段。在那里,我获得了丰厚的汉语滋养,学习了中国历史、文化、文学等丰富多彩的知识。通过系统学习和不懈努力,我逐渐掌握了汉语技能,并开始涉猎更广泛的中国文学作品。汉语不仅是一门语言,更是一扇了解中国传统和现代文化的窗口。我不仅对中国古典文学情有独钟,对现当代文学也兴趣盎然。这使我对汉语和中国文学的深入理解和研究成为可能,也为我日后的汉学之旅打下了坚实的基础。

 

2013年,我受上海大学邀请到中国参加会议期间,接到了与欧钢(Pulat Otkan)教授共同翻译《孙子兵法》的邀请。彼时已从安卡拉大学退休几年的欧钢教授,是土耳其第四代汉学家,也是我汉学之路的重要引路人。他汉学研究造诣极高,是我在汉学领域的重要导师。能够和导师共同翻译一部作品,对我而言是极大的荣幸。

 

2013年底,我们开始了对《孙子兵法》这一著名兵书的翻译工作。翻译周期异常紧张,历时仅一年。翻译过程也异常艰辛,因为不仅涉及语言的转化,更需要深刻理解其中蕴含的文化内涵,才能准确传达作者的意图。那段时间,每周四我都开车去拜访欧钢教授,就各自翻译的章节内容进行讨论。我们会花很长时间对文本进行深入解读、共同翻译,力求将其中的战略智慧和哲学思想准确传达给读者。那是我汉学研究和翻译生涯中的一段珍贵经历。其间,在欧钢教授的引领和指导下,我汲取了许多知识,这让我在未来的翻译工作中如虎添翼。在漫长的对话中,我们谈论了生活、文学、哲学和历史,并决定将更多的中国经典和文学作品翻译成土耳其文。

daf06652b965a58b9ec312acdabf70dc.jpg

23次印刷的土耳其文版《孙子兵法》封面。

我一直认为,我和欧钢教授之间的关系,与中国杰出的历史学家司马迁和他的父亲之间的关系十分相似——尽管面临重重困难,司马迁还是决心完成父亲的遗愿,最终创作出中国古代里程碑式的史学巨著《史记》,流传至今,影响深远。

 

2014年,这部由古汉语直接翻译成土耳其语的《孙子兵法》由土耳其实业银行文化出版社首次出版。9年间,这本书已重印22次,共售出40万册,被视为土耳其汉学界第一本主流畅销书。《孙子兵法》的成功出版与多次重印,是对我和欧钢教授合作的一种肯定,不仅证明了土耳其读者对中国经典和智慧的浓厚兴趣,也展现了汉学在土耳其的持续发展与繁荣。

 

随后,我翻译了更多中国古典文学作品,其中一些译著也获得了不错的社会反响。比如《论语》,已经重印了4次;《庄子》,重印了2次;《鬼谷子》,重印了5次。我还翻译了多部中国现当代文学作品,包括阿乙《下面,我该干些什么》、格非《隐身衣》、张炜《古船》、霍达《穆斯林的葬礼》、路遥《平凡的世界》,以及老舍《猫城记》。后者在土耳其出版后迅速成为畅销书,并重印了3次。

9be8b9155c5e33a2dbd1c573d387a7a9.jpg

20237月,吉来在世界汉学中心参观“文明互鉴——汉学与儒学国际交流油画展”。

翻译这些作品是我汉学翻译生涯的又一重要阶段。为了将中国古代经典和现当代文学引入土耳其,我努力感受不同背景下的历史和文化,不断加深对土中两国文化的理解。这些翻译作品涵盖中国古代哲学、文学、历史等多个领域,不仅在学术上具有重要价值,而且将中国文学的魅力传递给了土耳其读者,特别是充分展示了中国当代文学的多样性和丰富性,为土耳其读者呈现了一幅更加全面的中国画卷,引发了他们对中国当代社会和文化的浓厚兴趣,从而成为土中两国之间的文化纽带。

 

中国文学作为人类宝贵的文化遗产之一,是一个博大精深的领域,蕴含着丰富的思想、情感和文化内涵,积淀了深厚的智慧底蕴,这使我愈发着迷并不断探索前行。比如,作为中国古典四大名著之首的《红楼梦》,被誉为中国古典小说的巅峰,凝聚了丰富的人生智慧和文化内涵。多年前我发现,《红楼梦》有三个英文译本,却没有土耳其文译本,便立志要在有生之年完成这个目标。

1849868cdb790fec6f211e781a3051f1.jpg

20237月,吉来受世界汉学中心邀请参加第三届文明交流互鉴对话会暨首届世界汉学家大会。

8年来,我一直在进行《红楼梦》的土耳其语翻译工作。这部作品充满情感、哲思和历史知识,对它的翻译不仅是语言的传递,更是跨文化的交流。我坚信,它的土耳其文译本问世将对土耳其汉学事业的发展产生积极影响,为土耳其文学与文化界和学术界带来新的视野。与此同时,它也将增进土中两国人民之间的友好往来,促进两国的交流与合作,丰富土耳其的知识与文化生活,拓展土耳其读者了解中国传统文化的深度。另外,这也将是对中国文学推广的小小贡献,毕竟它是人类创作的顶尖文学作品之一。

 

时光荏苒。我的汉学之旅,始于《神笔马良》的启蒙,延伸至中国古典和现当代文学的翻译,每一步都见证了我在汉学研究之路上不断向着更高峰攀登的努力与探索。能够用自己的翻译之笔将中国文学的精华传递给更多的人,让他们感受到这个古老文明的魅力和智慧,我深感荣幸。未来,我将坚守对中国文化的初心,继续致力于汉语文学的翻译工作,翻译更多经典作品以及现当代中国文学、哲学、历史和纪实作品,将更多的中国文化引入土耳其,推动两国文化的交流与融合。

b600cfc212a31c339a259f8536caebff.jpg

 

作者简介:吉来(Giray Fidan) 土耳其安卡拉哈兹巴伊拉姆大学东方语言和文化系教授,第十届中华图书特殊贡献奖青年成就奖获得者。

责任编辑:黄静云