汉学家说 | 高宝石(匈牙利):“翻译,是要成为两国文化的百事通”

来源:中国文化译研网

作者:

2022-05-20


                                                                                                                                   高宝石

(Simon Adrienn)

匈牙利著名高级翻译

  问题:作为高级政府翻译,您觉得翻译中最大的挑战是什么?

 高宝石:最大的挑战是出现的一些突发状况,因此翻译实际上也是一个不断学习的过程。

     例如有一次,我记不清具体人物了,可能是我们的欧尔班总理会见李克强总理,这个会见非常的正式,人也非常多。突然,我的领导说了一句“把脚趾头砍掉”,我当场就懵了,不知道他是什么意思,怎么突然说到了脚趾头,脚趾头怎么又要砍掉了,到底想表达什么?我突然就不知道该怎么翻译。

     后来我才知道,他是想表达中国的一个成语——“削足适履”。我估计这个成语是匈牙利其他懂中文的外交官告诉他的,在准备发言材料时,他们把这个成语加了进去。但是领导没有提前告诉我,而且匈文里没有能对应“削足适履”的表达,导致我一时之间不知道该如何翻译,这种情况就非常考验翻译官的语言能力和理解能力。

     最后我是根据当时讨论的前后语境去翻译的,大意是说没有哪个东西是万事万物都适用的,我们不能用同一套规则去衡量一切等等。我的同事们紧接着说,这就是中国人所说的不能“把脚趾砍掉,塞进鞋子里”。正好中方的翻译也是我熟悉的人,他紧接着就用了“削足适履”这个成语,从此后我就记下了这个成语。

      欧尔班总理也经常说一些匈牙利的谚语,如果我不知道这些谚语,就会不知道该怎么翻译,那我就得现场编一个,这就是翻译工作最难的地方。

比翻译谚语更难的是翻译领导们朗诵的诗歌,匈牙利的诗歌我一般都熟悉,知道怎么去翻译,但是如果中方突然间说一首李白的诗歌,我就很是头疼。所以一位合格的高级政府翻译,一定是两国文化的“百事通”。


——摘自“世界汉学家口述史”访谈片段 ——


责任编辑:何抒扬