世界汉学档案 | 《伊朗汉学家档案》

来源:中国文化译研网

作者:

2022-04-29

伊朗汉学家档案

前言:伊朗伊斯兰共和国(简称“伊朗”,古称“波斯”)与中国的文化交流已有2000多年的历史。早在西汉时期,张骞出使西域,随着丝绸之路的贸易繁荣,中伊文化往来也日益频繁。自元至清初,中国中央政府都开办有以教授波斯语为主的“回回馆”。相较而言,汉语在伊朗的教学则肇始于1996年伊朗的沙希迪·比赫什体大学(Shahidi Beheshti University)与上海外国语大学合作开设的汉语专业,此举标志着伊朗汉学学科的诞生。

此后,伊朗汉学奠基人、德黑兰大学唐内希普(Fakhri Daneshpour)教授负责沙希迪·比赫什体大学的中文教学小组的指导工作。唐内希普教授于中伊建交同年(1971年)9月远赴中国台湾省,1976年造访大陆,回国后历经数十年坚守,为伊朗培养了大批本土汉学家及翻译家,下述多所高校汉语专业教师都出自唐内希普教授门下。

虽说伊朗汉学诞生伊始汉语教学资源匮乏,学习汉语的人数有限,但以此为起点,伊朗汉学快速步入起步阶段(1996-2013年):

2000年,依托于1996年开设的汉语本科专业,沙希迪·比赫什体大学建立了伊朗第一所“汉学研究中心”。2009年,德黑兰大学与云南大学联合共建伊朗第一所孔子学院,为系统地落实中文在地化教学打开局面。2013年,阿拉姆·塔巴塔巴伊大学、伊斯法罕大学、塞姆南大学、卡尚大学分别设立了汉语本科专业。至此,伊朗汉学历经近二十年的发展,已逐步扎根高校,为伊朗汉学日后的发展壮大打下坚实基础。

其后至今,伊朗汉学稳步进入发展阶段:2015年,德黑兰大学设立汉语本科专业,且制订开设汉语硕士专业的计划。得益于汉语教学在地化发展,伊朗国内开始出现教授汉语的民间机构和私立学校,伊朗人民对汉语的学习热情逐渐高涨。近年来,随着中伊的经济合作与文化交往日益加深,伊朗汉语学习群体基数不断扩大;伊斯法罕大学等高校中文专业在教研硬件设施与师资等方面的建设也逐步加强。

可以预见,伊朗汉学研究在未来有巨大的发展潜力与探索空间。

汤内西普.png


Fakhri Daneshpour Parvar


伊朗汉学奠基人,德黑兰大学教授,中国青花瓷研究专家,是“第一个去中国学习汉语又回到伊朗的人”。长期从事于中国艺术和历史领域研究,致力于传播中国文化。

代表作:《荷姆兹海峡所见瓷器在中国和伊朗的流传》《中国龙纹饰对伊朗艺术建筑的影响》《中国和伊朗艺术文化比较研究》《中国和伊朗间的政治、文化、艺术、商业、宗教的联系》《中国艺术对伊朗的影响》《阿达比尔瓷器与丝绸之路的关系研究》等。

Behzad Shahandeh.jpg


Behzad Shahandeh


伊朗汉学界的著名学者、德黑兰大学教授。

代表著作:《中国国际地位及其与伊朗的关系》(China's International Identities and Relations with Iran).

Mohammad Javad.Omidvarnia.jpg


Mohammad Javad.Omidvarnia


伊朗驻中国前大使,对中国文化颇为精通,出版了数部中国相关书籍。

代表作:《中国与中东》(1990)、《21世纪的中国观安全》(2003)。

Reza Mirzaei Barzoki.png


Reza Mirzaei Barzoki


沙希德·贝赫什提大学中文系教授,中文名为雷彬。研究方向为:汉语和波斯语的比较教学以及汉语和波斯语语法的比较。2013 年,沙希德·贝赫什提大学中文系成立了雷彬博士汉语学院,Reza Mirzaei Barzoki教授担任院长。

代表著作:《现代汉语-波斯语时态系统对比研究》《汉语波斯语名量词对比分析及教学对策》《实用波斯语语法》《波斯语汉语语音系统特点对比研究》《伊朗学生用把字句偏误分析》《伊朗现代汉语教学情况》等。 

Elham Sadat Mirzani.png

Elham Sadat Mirzani


现任加拿大安大略国际学院教务长,塔巴塔巴伊大学首任中文系主任,毕业于北京大学,研究领域为中国现当代文学。

代表著作:《波斯人笔下的中国》(2015)、《精选汉语波斯语词典》(合编,2015)。

代表译作:《跑步穿过中关村》(合译,2019)、《疼痛》(合译,2019)、《中国当代文化》(合译,2015)、《中国地理常识》(2014)、《中国文化常识》(2011)等。

Hamed Vafaei豪迈特.jpg


Hamed Vafaei


伊朗青年翻译家,德黑兰大学中文系教授、学术委员会成员。

代表作:《波斯文学在中国传播与翻译》(2021)、《“健康丝绸之路”有巨大现实意义》(2020)、《中国伊斯兰教大师舍起灵研究》 (2018)等。

代表译著:《解密》(2019)、《人生海海》(待出版)。

Shahmoradi  Najafabadi Mostafa.jpg


Shahmoradi  Najafabadi Mostafa


曾任德黑兰大学中文系教授、中文科学学会会长、学术委员会成员。2010年荣获中国政府优秀外国留学生奖学金。

代表作:《伊朗留学生汉字书写问题与教学对策》《汉语波斯语否定范畴对比研究——以“不”和“没”为例》等。

胡塞尼.png


Seyed Javad Hosseini


伊朗汉学家,中国世界孙子兵法研究交流中心副秘书长和山东省孙子研究会顾问。主要研究领域为中国文化。2010年荣获中国孙子兵法研究会杰出成就奖。

代表译作:《孙子兵法》(2008)。

Azadeh Pouya.jpg


Azadeh Pouya


对外经济贸易大学外籍教师,曾获中央电视台海尔杯留学生汉语大赛金奖。长期致力于中国传统文化海外传播。

 代表作:《通过相声学汉语教材》(合编)。

阿明.png


Bazrafshan Amin


伊朗“80后”青年汉学家,北京语言大学汉语言文字学博士,曾供职于伊朗驻华大使馆和德黑兰大学外国语言文学院,现任德黑兰大学孔子学院伊方院长。

代表译著:《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》《伊朗学生汉语声调感知于发音》等。

Sara Almasieh.png


Sara Almasieh


伊朗汉学家,Allame Tabatabaei大学中文系教授,北京语言大学比较文学与世界文学博士毕业,曾获得第二届“汪曾祺散文奖”(2018)。

代表作:《520 汉字笔顺练习》(2021)、《小疫大爱》(2020)。

艾森.jpg


Ehsan Doostmohammadi


伊朗青年汉学家,现任西南大学伊朗研究中心研究员,中国文化译研网(CCTSS)会员。长期从事中国传统医学和中国文化研究与翻译。

代表译作:《四书五经的名言》《濒湖脉学》《舌诊》《中药学》《中医内科学》《慈悲》《中华智慧:中国经典名言名句集萃》《大学》《中庸》《孟子》《弟子规》合集以及莫言的短篇小说《初恋》等作品。

Javanbakhtkheirabai Farhad.jpg


Javanbakhtkheirabai Farhad


伊朗德黑兰Beheshti大学中文系主任、中国学中心研究员、助理教授。

代表作:《伊朗德黑兰大学与中国北外大学汉语教学比较》《中国丝绸之路物质文化交往的语言印记——以“麝香”和“茶叶”为例》《伊朗与中国历史交往的语言和文化层次》等。

Mohammadreza Raeesi.jpg


Mohammadreza Raeesi


德黑兰沙希德·贝赫什蒂大学中文和远东语言与文学教授,北京语言大学比较文学与世界文学专业博士毕业。

代表著作:《美文》2016第21期发表中文文章《老鹰和乌鸦》,此文获得丰子恺散文奖•外国散文奖。

Nasrin Dastan.jpg


Nasrin Dastan


伊朗德黑兰艺术研究研究院(IASAR)助理教授,伊朗艺术研究院东方部主任,伊朗国家文化部造型艺术委员会委员

代表作:《中国绘画对波斯的影响》《敦煌石窟与丝绸之路艺术的关系》《不朽关系》《中国传统绘画》《中国民间美术》《书写东方》等。

何飞.jpg


Khalifi Hossein


伊朗国家旅游局中国区首席代表,致力于促进“一带一路”中国同伊朗方面的文化、媒体、商务、经济交流合作,曾就职于伊朗国家电视台华语频道,长期从事中波互译工作。

代表译作:《无间道》(中译波)、《波斯遗产》(2020,波译中)、《高腔》(2021,中译波)。




Khani Adel.jpg


Khani Adel


北京大学博士毕业,原伊朗驻中国大使馆原文化参赞,现任伊朗文化部伊斯兰文化联络组织国际文化关系专家,德黑兰师范大学教授。

代表著作:《经堂教育中的语法特点》。

Mohammad Kadkhodaei.png


Mohammad Kadkhodaei


南开大学政治学博士后,北京语言文化大学比较文学与世界文学博士,现任中山大学国际翻译学院研究员。

代表译作:《孔子的四十箴言》《中国雕塑》《中国功夫》等。

洁飞.png


Vajihehsadat Poornajafi


德黑兰塔巴塔巴伊大学客座教授,曾任德黑兰贝赫什提大学中文系教师。研究领域为中国现当代文学、中伊比较文学。

代表作:《苏赫拉布诗歌中的道家思想痕迹》(2021)、《从亚兹德的四合院到北京四合院》(2020)、《人与自然的关系对汉字和中国文化的影响》(2018)等。

Mohadeseh Barzegar Bafrouei.jpg


Mohadeseh Barzegar Bafrouei


伊朗沙希迪·比赫什体大学汉语老师,北京语言大学国际汉语教育专业硕士、博士毕业,与丈夫欧阳(Mohammad Reza Lotfollahi Ghaffari)合译《追风少年》波斯语字幕;曾参与翻译文章《中国历史文献中的伊朗》及郑和下西洋》。

Mohammad Reza Lotfollahi Ghaffari.png


Mohammad Reza Lotfollahi Ghaffari


对外经济贸易大学博士毕业,研究方向为国际贸易,经济,文化和制度距离对双边贸易影响研究。曾与妻子白玫(Mohadeseh Barzegar Bafrouei)合译《追风少年》波斯语字幕,编译郑和下西洋》。

Marzieh Zahirihashemabadi.jpg


Marzieh Zahirihashemabadi 


伊斯法罕大学中文系讲师,中央民族大学民族学博士毕业。

代表译作:《丝绸之路》(第3、4卷,2016)、《中国伊斯兰文化在当代中国与伊斯兰文明交流中的价值》《〈列王纪〉中的中国与中国形象》等。

沙溪里.png


Zahiri Mahmoud


中央民族大学博士毕业,先后在中央民族大学、对外经贸大学、北京大学、北京外国语大学等中国著名高校专业教授波斯语。精通伊斯兰哲学,熟悉中波历史、文化,对中西文化交流领域有较深入了解。

代表译作:《草房子》等。

Mahdi Qabrāyi.jpg


Mahdi Qabrāyi


伊朗著名汉学家、翻译家。

代表译作:余华《活着》、莫言《生死疲劳》。

Gholam-Ali Chegenizadeh.png


Gholam-Ali Chegenizadeh


阿拉麦塔巴塔巴伊大学学术委员会成员、中国学研究中心主任。

代表作:《中国与美国的力量平衡和战略关系》。

Fatameh Almasieh.png


Fatameh Almasieh


德黑兰大学中文系教师,北京语言大学比较文学与世界文学博士毕业。

代表作:《跟我学汉语》(2011)、《快乐汉语》(2011)、《中国的北海-伊朗的里海》(2017)。

Terife Aahamajid.jpg


Terife Aahamajid 


中国政法大学博士毕业,伊朗青年翻译家。

代表译作:《中国雕塑》《中国功夫》。

Mandana Hassanbeigi.png


 Mandana Hassanbeigi


北京语言大学比较文学与世界文学专业博士毕业,伊朗青年汉学家。

代表作:《关于“波斯国王史诗”中文翻译的研究》(博论)。

Tahereh Namayeshi.png


Tahereh Namayeshi


伊朗青年翻译学者,德黑兰沙希迪·比赫什体大学中文系教师,北京语言大学比较文学与世界文学博士毕业。

代表作:《列举中国当代著名历史事件》《习近平讲故事》(中译波)。

以下为部分无照片的人员名录:

Mohammad Bagher Vosooghi

伊朗德黑兰大学历史系教授,北京大学国际汉学家研修基地访问学者,研究方向为波斯湾及海上丝绸之路交通史、中伊文化交流史等。

代表著作:《伊朗航海家在中国港口所留下的遗产——以广州、泉州、杭州为例》(2016).

Nafiseh Ghazanfari

伊朗青年翻译学者,现任伊朗沙希德·贝希什蒂大学中文及远东语言文学中文讲师。

Marziye Bahrādfar

伊朗青年翻译学者,2020年担任“中伊防疫互助小组”翻译环节的负责人,该小组每天搜集中国抗击疫情的科普文章或视频,翻译成波斯文或配上波斯文字幕,在社交媒体上推送给伊朗民众。

代表译作:陆文夫《美食家》。

Ali Sotoudehfar

北京语言大学比较文学与世界文学博士毕业。

代表作:《我们说波斯语》《〈列王纪〉的昨夜与今宵》。

参考文献:

[1]姚继德. 伊朗汉语教学的历史与现状[C].世界汉语教学学会通讯2009年第2期,2009:15-16.

[2]何枫. 汉语国际传播视角下的伊朗汉语教学发展研究[C].全球化的中文教育:教学与研究——第十四届国际汉语教学学术研讨会论文集,2017:254-267.

[3]沙曼礼. 伊朗伊斯法罕的汉语教学调查情况[D].中央民族大学,2018.


特邀编辑:

Ehsan Doostmohammadi

Mohadeseh Barzegar Bafrouei

Mohammad Reza Lotfollahi Ghaffari

责任编辑:王立倩