汉学家说 | 罗季奥诺夫(俄罗斯):从小众走向大众:俄罗斯人对中国文化的兴趣渐浓

来源:中国文化译研网

作者:

2022-01-12

                 

   罗季奥诺夫.jpg


罗季奥诺夫

  АлексейАнатольевичРодионов   


俄罗斯知名汉学家、翻译家

圣彼得堡大学教授

圣彼得堡俄中友好协会副主席

Q

请您谈谈俄罗斯人眼中的中国文化。

罗季奥诺夫:中国文化历史悠久、内容非常丰富,这是大家公认的一个事实。目前俄罗斯人对中国的物质文化感触较深,对中国的精神文化有着强烈的了解意愿。

中国的物质文化在俄罗斯已经很流行了,现在在俄罗斯流行的四款手机,其中三款是华为的,一款是苹果的;在大街上也随处可见很多中国产的汽车。

相比之下,我们在精神文化方面的了解还存在不足。提到中国,普通俄罗斯人可能只知道孔子、毛泽东、习近平,在他们的眼中,这三个人是中国的代言人。说到中国作家,他们可能只知道孔子,连莫言也不知道。

原因有两个:一方面,在我们的小学和中学教育中,有关中国历史和文化的知识很少,可能只提到了秦始皇和长城。另一方面,在我们的大学教育中,虽然学生们会学世界历史,但里面涉及中国的内容还是特别少。

因缺乏相关文化知识背景,普通的读者在阅读一部中国文学作品时,会产生阅读困难。例如书中可能会出现秦始皇、乾隆、清朝等等字眼,即使通过查词典或者看注解,读者阅读起来也会感到吃力,这给中国文化在俄罗斯的传播造成了一定的障碍。

现在情况逐渐有所好转。在一些儿童文化艺术相关的比赛中可以看到中国的影子。例如今年圣彼得堡的一个儿童图书馆,增设了中国儿童文学翻译比赛;中学教育体系中加入了中国相关知识,汉语成为了学生高考的科目之一;在高校里的课程设置里——以圣彼得堡大学为例——也把中国的相关知识纳入到了普通的学科当中去。

我自己是研究中国文学的,我能看到另一种变化。我们长期以来翻译和出版的图书,都是以中国古典文学为主,大概占80%,现当代文学的图书只占20%。但是现在情况发生了很大改变——中国古典文学和中国现当代文学的翻译出版比例现在大约是各占50%。

除了俄罗斯的本土努力之外,外部的推动作用也很关键。最近十年,中国大使馆和孔子学院在俄罗斯举办了许多中国电影节,我觉得这些活动是很有意义的。相比于枯燥繁杂的文字,电影作为一个文化承载媒介,更容易为普通人所接受。

通过这些发生在教育系统里和翻译出版界的变化,我们不难看出,俄罗斯人对当代中国的兴趣正在不断地提升,俄罗斯人对中国文化,尤其是中国现当代的文化有强烈的了解意愿。


责任编辑:何抒扬