回首2020 | CCTSS十大新闻盘点及大事记

来源:中国文化译研网

作者:中国文化译研网

2020-12-31

不同寻常的2020年,新冠肺炎疫情使世界各国人民的生活发生了翻天覆地的变化,但我们仍然坚持携手、克服困难一同走过,伴着累累硕果迎来2021年的钟声。

今天,在2020年最后一天,中国文化译研网(CCTSS)盘点出年度十大新闻及大事记,与它告别,迈向充满希望的崭新一年。新征程,我们再出发!

CCTSS

2020十大新闻盘点

(点击标题查看原文)


01

北京语言大学成立一带一路研究院,聚焦“一带一路”汉学与文化发展

11大合影_副本.jpg

2020年1月7日,北京语言大学一带一路研究院正式成立并举办首届“一带一路”汉学与文化发展论坛,同时启动北京高校卓越青年科学家计划“一带一路汉学话语体系研究”项目。 

北京语言大学一带一路研究院是中国国内一所以汉学为研究基础和研究特色的科研基地,致力于打造以汉学家为“思想源”的智库,依托中国文化译研网(CCTSS)国家工程平台开展“一带一路”汉学科研人才培养、经典著作互译等推动中国与世界各国文明互鉴的文化交流项目。

02

全球汉学家祈福中国:我们的第二故乡,加油!

全球汉学家祈福中国:我们的第二故乡,加油!2.jpg

庚子新春,新型冠状病毒疫情不仅牵动着每一位中国人的心,也牵动着世界各国同胞的心。他们急切关心着中国的情况、问候中国朋友、捐资捐物,这样的故事在埃及、西班牙、日本、韩国、印尼、澳大利亚等多个国家同时上演。30余国和地区的驻华使节、汉学家、知华友华人士、北京语言大学一带一路研究院海外专家,通过中国文化译研网(CCTSS)表达了他们对中国、对武汉的关心和支持,“山川异域,风月同天”,各国同胞为中国人民打气,与中国人民同在!武汉加油!中国加油!

CCTSS会员在世界各地通过社交媒体平台发来暖心问候,他们将中国视为第二故乡,与中国人民情同手足。祝福中国,众志成城,风雨同心。


03

中国出版助力伊朗抗疫,大爱无国界

伊朗资深出版人通过中国文化译研网(CCTSS)平台寻求防疫图书版权合作,得到了国内多家出版社积极响应与支持,伊方选定的作品由中方出版社授予伊方免费版权进行翻译出版。

CCTSS协助伊方组织开展翻译工作,由德黑兰大学孔子学院外方院长、CCTSS会员Bazrafshan Amin带领团队加班加点翻译的《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》波斯语版,在伊朗总统府下属战略研究中心进行了电子版发布并提交伊朗卫生部,供伊朗民众免费下载阅读。


04

《都挺好》登陆哈萨克斯坦阿斯塔纳电视台,哈国观众走近中国人的平常生活

1都挺好.jpg

中国热播家庭伦理剧《都挺好》由中国文化译研网(CCTSS)会员、哈萨克斯坦影视制作人、翻译家叶尔泰(Nussipzhanov Yertay)引进哈萨克斯坦,翻译成哈语并进行配音,在哈萨克斯坦阿斯塔纳电视台播放,受到哈萨克斯坦观众广泛好评。


05

向90余国免费赠送防疫图书,为中国出版界点赞!

随着新型冠状病毒疫情在全球蔓延,抗“疫”形势不断发生变化,为回馈网站海外会员前期对中国的声援与支持,中国文化译研网(CCTSS)通过邮件向全球90多个国家,2000余名海外个人会员及200多家海外出版、影视机构赠送免费的防疫图书电子版,为国际战“疫”贡献中国力量。

共有15家出版社作为首批成员单位,参与到本次防疫图书海外分享的公益事业中。


06

《战“疫”,我在中国》(英文版)在英国正式出版 

战疫.jpg

2020年4月16日,由北京语言大学一带一路研究院与英国全球世纪出版社及江西教育出版社依托中国文化译研网(CCTSS)国家工程平台联合制作、北京语言大学校长刘利担任主编的《战“疫”,我在中国》(英文版)——WITNESS CHINA’S COMBATING COVID-19在英国正式出版。

《战“疫”,我在中国》收集了一群来自世界各地又身处中国不同城市的国际友人关于中国抗“疫”的亲身经历和情感表达,呼吁各国为了全人类共同的发展携手应对疫情,向世界彰显人类命运共同体理念,期待全人类同舟共济消灭病毒,取得全球战“疫”的胜利!


07

北京语言大学启动“国际仓颉计划”,推动世界范围内中国故事本土讲述

2.jpg

4月19日下午,北京语言大学组织海内外35个国家的专家学者和留学生共同庆祝第十一个联合国中文日,正式启动“国际仓颉在线——全球中文信息共享云平台”,并在线召开 “疫情下的世界汉学发展与中文传播”国际人文论坛。本次活动由中国文化译研网(CCTSS)承办。

北京语言大学校长刘利在活动上正式启动“国际仓颉在线——全球中文信息共享云平台”,向全球97国的700名汉学家和140国的5000名北语留学生赠送10册中外文防疫书籍。北京语言大学副校长张宝钧面向北语20万海外校友和140余国留学生及汉学家发布了“国际仓颉计划倡议”。


08

致我的“第二祖国”中国:您拥有如此多保持忠诚的作家、诗人和学者,真是幸运!

1.jpg

中国文化译研网(CCTSS)会员、埃及青年汉学家和翻译家米拉·艾哈迈德借助网络采访了多名中国作家和学者,了解他们疫情期间的隔离生活以及由中国抗击疫情的过程所产生的思考,并将她的采访稿译成阿拉伯语,由埃及《文学新闻报》(埃及最著名的文学报纸)选登了其中24位中国作家和学者的采访报告。


09

著名作家张炜长篇小说《刺猬歌》英文版在全球正式出版

中国著名作家张炜的长篇小说《刺猬歌》英文版由中国文化译研网(CCTSS)会员袁海旺翻译,SINOIST BOOKS出版社将该英文译本正式出版。《刺猬歌》英文版译名定为Songs from the Forest,于今年9月第十五届北京文博会期间赴华参展,预计10月16日在全球上市销售。

《刺猬歌》英文版的责编兰大卫表示:“张炜是中国的杰出当代作家,我们社争取每年出版一本他的作品,让更多的英语读者了解中国文学,了解当代的中国”。


10

《老乡安泽》:外国人如何写出“文艺范儿”的中国乡村故事

封面.jpg

《老乡安泽》是拉脱维亚籍中国电视台主持人安泽创作的以“中国乡村振兴”为主题的作品,目前正在申报国家丝路书香工程“外国人写作中国计划”。安泽十几年前因热爱中文而来到中国,并爱上了中国。在中国从求学到工作的十几年间,她掌握了一口标准流利的普通话,活跃于中国包括中央电视台在内的多家电台、电视台以及各种大型晚会的舞台上。

2020北京国际图书博览会9月26日起“云上”启幕,安泽通过线上展台进行了新书《老乡安泽》的图书分享会直播。博览会期间,她还与中国文化译研网(CCTSS)进行了一次对话,介绍了自己的创作经历以及她作为中拉文化交流发展的见证人的所见所感。


其他大事记


2020.1.8

“一带一路汉学学术共同体”专家会议在京举办


2020.4.18

中国抗疫纪录片《武汉24小时》哈萨克斯坦语译制版近日由中国文化译研网(CCTSS)会员、哈萨克斯坦影视制作人、翻译家叶尔泰(Nussipzhanov Yertay)带领团队引进及译制,4月18日起在哈萨克斯坦国立电视台黄金时段播出,连播3天。


2020.5.30

国家丝路书香工程“外国人写作中国计划”项目专家组首次举行在线专家工作会议。专家分别就已经完成的14部作品的市场反馈和国际影响进行总结分析,提出了切实可行的后期资助建议,并就外写中项目的后期建设展开了深入的讨论。


2020.5.27

中国文化译研网(CCTSS)国家工程负责人徐宝锋教授与CCTSS海外专家马丁·阿尔布劳参加《光明日报》光明国际论坛对话。


2020.6.2

“后疫情时代的中伊汉学与文化发展论坛”第一次会议成功举行


2020.7.7

“后疫情时代的中伊汉学与文化发展论坛”第二次会议成功举行


2020.7.21

“后疫情时代的中伊汉学发展与文化论坛”第三次会议成功举行


2020.8.4

“后疫情时代的中伊汉学发展与文化论坛”第四次会议成功举行


2020.8.25

中国—中东欧国家出版联盟“人文经典互译与文明互鉴”论坛在北京举办。论坛由北京外国语大学、中国—中东欧国家出版联盟主办,中国文化译研网(CCTSS)、外语教学与研究出版社承办。来自国内外出版界、翻译界、学术界近300人参加论坛。


2020.9.11

《光明日报》2020年9月11日第12版整版刊发中国文化译研网(CCTSS)国家工程负责人徐宝锋教授与CCTSS海外专家、著名汉学家胜雅律关于“从中华文明基因看构建后疫情时代的生态文明”的对话文章,着力探讨“人类命运共同体”背景下全球范围内的生态文明建设问题。


2020.10.23

中国文化译研网(CCTSS)品牌活动“阅读中国”沙龙·中国作家、作品海外传播线上研讨会成功举办。


2020.10.27 

亚洲经典著作互译计划专项工作办公室秘书处成立。


2020.11.25

《参考消息》报社党委书记、社长王朝文调研北语一带一路研究院及中国文化译研网。


2020.12.6

“世界汉学家口述中文与中华文化国际传播史:图文音像数据库建构”获批2020年度国家社科基金重大项目,中国文化译研网(CCTSS)国家工程负责人徐宝锋教授担任项目首席专家。


2020.12.8

中新双方国家领导人共同宣布中新签署《中华人民共和国国家新闻出版署与新加坡共和国文化、社区及青年部关于经典著作互译出版的谅解备忘录》等事项。


2020.12.9

“汉学与人类文明”高端论坛暨汉学学科论证会在北京语言大学召开


责任编辑:罗雨静