专访《人民的名义》俄语译本译者亚历山大·皮卡维尔:了解译本背后的故事

来源:中国文化译研网俄语专委会

作者:

2020-07-10

В России готовится к выходу русскоязычный перевод романа Чжоу Мэйсэня «Именем народа». Автором перевода является старший научный сотрудник Центра социально-экономических исследований Китая Института Дальнего Востока РАН Александр Владимирович Пиковер. 

周梅森的小说《人民的名义》俄语版即将在俄罗斯出版,译者是俄罗斯科学院远东所中国社会经济研究中心的研究员亚历山大·弗拉基米洛维奇·皮卡维尔。

微信图片_20200710170105.jpg

В преддверии выхода романа в России, мы решили взять интервью у переводчика Александра Пиковера.

小说在俄罗斯出版的前夕,我们决定采访译者亚历山大·皮卡维尔。


CCTSS: Александр Владимирович, сколько лет вы занимаетесь переводческой практикой? Как давно ваша жизнь связана с Китаем и с китайским языком?

中国文化译研网:您从事翻译工作多少年?您与中国和汉语结缘多长时间?


А.П.: Я не являюсь переводчиком как таковым, это не моя основная специальность. Я закончил философский факультет МГУ. Потом по окончанию я поступил в аспирантуру философского факультета и уехал на годичную стажировку в Пекинский университет. Это было в 92-м году. После, я работал в китайских компаниях. Я работал экспертом в Торгпредстве РФ в Пекине с 2002 по 2006 годы, сейчас я старший научный сотрудник Центра социально-экономических исследований Института Дальнего Востока, и я достаточно регулярно бываю в Китае, где-то в среднем два раза в год.

亚历山大·皮卡维尔:我不是那种专业翻译,翻译也不是我的专业。我毕业于莫斯科大学哲学系,毕业后我考入哲学系研究生,1992年去北京大学进修了一年。而后我在中国的公司工作,2002-2006年我在北京的俄罗斯商务代表处任专家,现在我是远东所社会经济研究中心的研究员,我定期往返北京,平均一年两次左右。


CCTSS: Александр Владимирович, вы перевели роман «Именем народа», помимо этого романа, сколько еще произведений вы перевели, может быть других романов, с китайского на русский?

中国文化译研网:您翻译了小说《人民的名义》,除了这部小说,您还翻译了哪些作品?也许,您还翻译过其他中国小说?


А.П.: Переводы у меня были в основном профилированные, использующиеся в научной работе. Выполнял также технические переводы. Из художественной литературы, я перевел роман «Орлы над Уханем» про советских летчиков-добровольцев, которые воевали в 1938 году.

亚历山大·皮卡维尔: 我翻译的主要是学术研究使用的专业内容,还做过一些技术性翻译。在文学作品领域,我翻译了1938年关于苏联志愿军飞行员作战的故事——《武汉上空的鹰》。



CCTSS: Расскажите, пожалуйста, о процессе перевода «Именем народа». Как вы над ним работали? Как вы пришли к этому переводу? Почему именно это произведение вы выбрали?

中国文化译研网: 请您讲述一下翻译《人民的名义》的过程。您是怎样翻译这本小说的?您怎样接手这本小说的翻译?为什么您选择了这部作品?


А.П.: Пришел к переводу я очень просто, одна моя знакомая предложила поработать над ним. Не долго думая, я согласился, т.к. у меня уже был интерес к этой книге. Я помню, как впервые взял ее в руки в китайском банке. Это было где-то на Ванфуцзине, мы зашли в отделение банка, и там я увидел ее на столе – книгу предлагали в качестве одного из бонусов за открытие счета в банке. Тогда я взял ее в руки, посмотрел на нее, и она мне приглянулась. Мне стало интересно просто заняться этим переводом, вообще понять что-то для себя и, я вот так вот и взялся за него. Ну а дальше, переводил когда-то быстрее, когда-то медленнее, скажу честно, работа шла тяжело, потому что в романе очень много реалий, даже китаистам незнакомых или малознакомых. Работал я над переводом больше года.

Дело в том, что в романе очень много живого разговорного языка, и некоторые обороты, конечно, не скажу, что их было много, были такие, которые ставили в тупик, и тогда я обращался к своему другу-китайцу, и даже он затруднялся, как это передать на русском. Я предлагал ему варианты, и, как правило, эти варианты попадали в точку, хотя были случаи, два-три случая, когда реально затруднения были. Очень много реалий современных, например «играть в жмурки» (躲猫猫) - выражение, ставшее популярным после внезапной смерти в Юннани в полицейском следственном изоляторе в феврале 2009 года молодого человека по имени Ли Цяомин. Полиция объяснила, что он погиб, ударившись об стену, играя в жмурки. Выражение тут же стало популярным наименованием для случаев «странной» гибели содержащихся под стражей.

Потом, вы знаете, что китайский язык очень омонимичен и, поэтому китайцы обожают обыгрывать это, например, в конце романа был хороший пример, когда обыгрывается китайская идиома “передние пали, а задние пришли на смену” (前赴后继). В романе иероглиф 赴 заменили на 腐, в итоге получилось, что “передние коррумпировали, а задние пришли на смену”. В целом, в романе очень много социальных реалий, которые показывают всю сложность ситуации в современном Китае.

亚历山大·皮卡维尔:我选择这本小说来翻译的过程很简单,我的一个熟人建议我翻译这本书。我没多想就同意了,因为我对这本书很感兴趣。我记得,当我第一次拿到这本书是在王府井附近的某个中国银行。走进银行分部后,我在那里看到桌子上的这本书,他们向我推荐了这本书,将其作为在银行开户的赠品。当时我拿到这本书,看了一会,一下子就喜欢上了它。我当时只是为了自己了解书的总体内容才开始翻译。于是我就着手翻译,有时翻译得快一点,有时翻译得慢一点,说实话,翻译工作很艰辛,因为小说里有很多连中国人都不知道或很少了解的社会现实,我从事该书的翻译工作超过一年。

问题在于小说中有很多生活口语及一些短语,当然,我不是说这样的短语有很多,但确实有一些短语让我陷入死胡同,于是我就请教我的中国朋友,就连他们也很难回答该怎样译成俄语。我向他们提出方案,通常这些方案会一语中的,尽管也存在两三次难以解决的情况。有很多的现实问题,如“躲猫猫”一词,这个词汇是在2009年2月云南警方拘留所中一位名叫李荞明的年轻人突然死亡后开始流行的,警方解释说他死于玩躲猫猫时撞墙而死。该词立即成为在押犯人离奇死亡案例的流行用语。

然后,您知道汉语有同音现象,因此中国人推崇使用谐音异义,比如在小说结尾处很好地应用了一个汉语成语“前仆后继”,小说中汉字“仆”换成了“腐”,变成了“前腐后继”,总体上,小说反映了很多社会现实,展示了现代中国形势的复杂性。


CCTSS: Давайте поговорим о трудностях перевода и оценке его качества. Как вы считаете, как можно оценить перевод?

中国文化译研网:让我们讨论一下译著的难度以及评价一下译文的质量。您认为该怎样评价译文?


А.П.: Во-первых, перевод должен соответствовать смыслу автора, Должно быть понимание. Понимание переводчиком того, что дает автор. Китайцы очень любят многозначность, символизм. Например,  имя главного героя – Хоу Ляопина, его прозвище – «обезьяна» (猴子). Здесь совершенно однозначно имя выбрано неслучайно, это аллюзия на Сунь Укуна, который победил демонов и здесь, эта же обыграно то же противодействие коррупции в лице Хо Ляопина, ведь он в конце концов тоже побеждает этих демонов коррупции. Второе, это способность аппаратом своего родного языка передать смысл, потому что, вы же сами понимаете, что часто человек, владеющий китайским, понимает смысл, но затрудняется адекватно его передать на русском языке.

亚历山大·皮卡维尔:首先,译文应符合作者的原意,应该理解作者的本意。译者要理解作者表达的意思,中国人很喜欢多义和象征。比如,小说主角的名字侯亮平,他的绰号叫“猴子”,在这里选择同义的名字并非偶然,这基于人们对孙悟空战胜妖魔鬼怪的联想,这也同样适用于侯亮平这个反腐角色,我们知道,他最终也战胜了这些腐败的妖魔,其次,要看母语自身表达含义的能力,因为您自己也清楚,掌握汉语的人大多能明白含义,但很难将其用俄语准确地表达出来。


CCTSS: Александр Владимирович, известно, что одной из трудностей художественного перевода является соблюдение границы между творчеством и недопущением вольности. Вы допускали ли какие-нибудь вольности в повествовании, чтобы русскому читателю было легче читать, понимать?

中国文化译研网: 众所周知,文学翻译的困难之一是遵守创作与忠实原文间的尺度。 为了让俄罗斯读者更容易阅读和理解,您是否允许叙述中有随意性?


А.П.: Вольностей я не допускал, естественно. Поскольку очень много неясных для русского читателя, даже порой для китаиста, реалий, я снабдил текст огромным количеством поясняющих сносок. Другое дело, в каких-то местах, да, я переводил, но не совсем прямо по китайскому тексту, а давал корректный аналог.

亚历山大·皮卡维尔:当然,我不允许任何随意发挥,因为小说里有很多俄罗斯读者不明白的内容,甚至有些社会现实对中国人来说也不太能够理解,我为译文提供了大量脚注。另外,我翻译的某些内容,并不是按中文文本直接翻译的,而是给出了正确的类比。


CCTSS: Напоследок, давайте поговорим о подготовке переводчиков со знанием китайского языка в России. Как вы сами считаете, где сейчас в России готовят лучших китаистов? 

中国文化译研网:最后,让我们谈一谈俄罗斯培养具有汉语知识的翻译情况,您认为俄罗斯哪些院校培养出了优秀的汉学家?


А.П.: Поскольку я не работаю в образовании, я только могу предполагать. Традиционно, конечно, номер один всегда был Институт стран Азии и Африки МГУ, где собирались лучшие кадры. Также петербургская школа и ДВФУ. Еще Читинский педагогический университет и закрытые учебные заведения, такие как Военный институт иностранных языков и другие.

亚历山大·皮卡维尔:因为我不从事教育岗位,我只是基于自身判断。传统上,当然汉学家培养的头把金交椅当属莫斯科大学的亚非学院,那里云集了很多优秀的人才。还有彼得堡学院和远东联邦大学。此外,还有赤塔师范大学、一些军事外语院校类封闭的教育机构等。


责任编辑:罗雨静