第二届“爱尔兰文学翻译奖”公布候选名单

2015-07-30 消息来源:界面网站     原作者:界面网站

7月29日,爱尔兰驻上海总领事馆宣布了第二届“爱尔兰文学翻译奖”的候选名单。和去年一样,今年的候选人依旧是四位,其作品出版年份从2012年至2015年不等。


2014年8月14日,首届“爱尔兰文学翻译奖”候选名单公布。入选的作品有殷书林译班维尔《无限》、曹波、姚忠译塞谬尔·贝克特《莫菲》、方柏林译内维尔《地之国》、马爱农译克莱尔·吉根《走在蓝色的田野上》四部作品。最终,马爱农翻译的《走在蓝色的田野上》摘得首届爱尔兰文学翻译奖最佳翻译奖。


“爱尔兰文学翻译奖”由爱尔兰驻上海总领事馆主办,上海书展、东方早报的《上海书评》栏目和爱尔兰文学交流协会作为协办单位,每年评选一次。根据规定,其候选人由持有作品版权合同的出版社提出申请,获评作品必须是以往4年内在中国翻译出版的虚构类文学作品,小说原作者须身为爱尔兰公民或以爱尔兰为出生地。


该奖评委会由4位英语文学方面的资深学者和译者组成。获奖译者除了获得17000元的奖金和荣誉证书外,还将得到为期一个月的爱尔兰访问奖学金,这一奖学金包括经济舱往返机票、在都柏林的两周食宿以及在泰隆·加斯里中心(Tyrone Guthrie Centre)的两周食宿。爱尔兰文学交流会将会为获奖者在都柏林举办一场庆祝晚宴,而译者的出版社也将同时获得4250元奖金及荣誉证书。


在中国,文学翻译行业的现状普遍不如人意。去年翻译家孙仲旭意外辞世,尽管这位译者的离去并非受到经济因素干扰,关于译者群体的职业现状仍引发了大众热议。“爱尔兰文学翻译奖”的奖金数目不大,但被认为是对中国译者群体的一种鼓励。


在文学版图上,爱尔兰拥有相当高的地位,它盛产小说家、剧作家和诗人,并诞生了四位诺贝尔文学奖得主。早在20世纪,爱尔兰文学作品就被大规模引进中国图书市场,詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)、奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)、塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett)和威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)均在中国闻名遐迩。


最终到来的颁奖典礼将会作为上海国际文学周的一项重要活动,获奖者名单将在8月中旬上海书展期间颁布,爱尔兰驻上海总领事将为获奖者颁奖。


以下是完整名单:


《在迦南的那一边》Sebastian Barry 李育超(译林出版社2015年出版)


《红丝带》Emma Donoghue 周嘉宁(重庆大学出版社/楚尘2014年出版)


《舞者》Colum McCann 张芸(上海九久读书人文化实业有限公司/山东文艺出版社2014年出版)


《空荡荡的家》Colm Toibin 柏栎(上海九久读书人文化实业有限公司/人民文学出版社2012年出版)

责任编辑:罗雨静

最新要闻

  • CCTV专访《习近平——领袖之路》作者哈利教授

    巴基斯坦汉学家、中国文化译研网(CCTSS)会员Sultan M Hali(苏丹穆罕默德·苏尔坦·哈利)教授在接受采访时表示,中国共产党在关键阶段不断进行自我改进和完善,使中国改革和发展得以持续推进。中国的发展道路和模式让发展中国家对选择自己的发展道路有了更深刻的认识。

  • “2019年中蒙联合书展”系列活动获中外多家媒体报道

    由中国国家新闻出版署主办,中国教育图书进出口有限公司、中国文化译研网(CCTSS)协办的为期4天的“2019年中蒙联合图书展”系列活动已于9月13日在蒙古国乌兰巴托圆满落幕。期间系列活动得到了新华社、人民日报、中央广播电视总台、中国文化网、中国出版传媒网、蒙古国家公共广播电视台、蒙古国TV9、蒙古国TV25电视台、真理报等10余家中蒙媒体报道。

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!