阿城中篇小说集在俄罗斯出版(中俄双语)

2019-05-29 消息来源:中国文化译研网俄语专委会     原作者:中国文化译研网俄语专委会

В российском издательстве «Восточная литература» в серии «Библиотека китайской литературы»в рамках двусторонней ПРОГРАММЫ ПЕРЕВОДА И ИЗДАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РОССИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ И СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, утвержденной Главным государственным управлением по делам прессы, издательств, радиовещания, кинематографии и телевидения КНР и Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям Российской Федерации, под одной обложкой вышел русский перевод сразу трех повестей известного современного китайского писателя А Чэна (阿城) – «Царь шахмат. Царь-дерево. Царь детей».


原中国国家新闻出版广电总局与俄罗斯联邦出版和大众传播署签署了《中俄经典与现当代文学作品互译出版项目合作备忘录》。在此项目框架下俄罗斯东方文学出版社出版了多部“中国文库”作品,中国著名当代作家阿城的三部中篇小说——《棋王》《树王》《孩子王》的俄文版译著以小说选集形式出版。

1.jpg

Сюжет трех повестей главным образом посвящен судьбам китайской интеллигенции в годы «культурной революции» и чуть более раннему периоду (50-70-е гг. XX в.), когда образованная молодежь (知青)и молодые горожане добровольно или принудительно отправлялись в деревню. Опубликованные в 80-е гг. прошлого столетия, они стали ?визитной карточкой? его творчества, представляющей собирательный образ «потерянного поколения», к которому принадлежал и сам автор. Эти произведения получили высокую оценку в КНР: повесть «Царь шахмат» в год ее выхода (1984) получила всекитайскую премию за лучшую повесть, а повесть «Царь детей» в 1987 г. была экранизирована известным китайским режиссером Чэнь Кайгэ.


三篇小说的内容主要是讲中国知识分子20世纪50年代到70年代的命运,当时知青和年轻的城市居民自愿或者被迫前往农村生活。在上世纪80年代出版的这些小说成了他的作品“名片”,代表了作者本人所处的“失去的一代”的集体形象。这些作品在中国得到了高度评价:小说《棋王》在问世的当年(1984年)获得了全国优秀小说奖,而小说《孩子王》在1987年被中国著名导演陈凯歌拍成电影。

2.jpg

Повествование во всех трех повестях ведется от первого лица и их сюжетные линии не пересекаются. Так, в «Царе шахмат»главного героя зовут Ван Ишэн. Он родом из бедной семьи, родители его рано умерли, но у молодого человека было большое увлечение – игра в шахматы, за что его и прозвали Царём шахмат. Действие второй повести «Царь-дерево»происходит в провинции Гуйчжоу. Главный герой повести - Сяо Гэда – пытается отговорить местную молодежь от вырубки полезных деревьев, но терпит поражение. Это его настолько потрясает, что он сильно заболевает и до конца дней сожалеет о своей неудаче. В «Царе детей» главный герой Лао Гань отправляется в деревню работать учителем. Видя сложные условия обучения и невысокие результаты учеников, он решает учить детей по-своему, не по учебникам. Но его новаторский подход не нашел поддержки среди коллег и его в итоге возвращают обратно в город. Все три главных героя – люди с твердым и прямым характером. Каждый из них является хранителем – Ван Ишэн сохраняет шахматы, Сяо Гэда – деревья, а Лао Гань – детей. Все трое также героически верны своим идеям. Ван Ишэн отказался от возможности добиться славы и денег, и решается на одновременную игру в шахматы вслепую с девятью соперниками. Сяо Гэда, рискуя жизнью, защищает деревья, чтобы на свете осталось хотя бы одно полезное дерево. А Лао Гань ради детей боролся с устаревшими подходами к образованию.


三篇小说都使用第一人称叙事,它们之间的情节线索没有交汇之处。比如,《棋王》的主人公叫王一生。他出生于贫苦的家庭,父母早已去世,但是这个年轻人有一个出名的爱好——下棋,他也因此得了“棋王”的绰号。第二篇小说《树王》的故事发生在贵州省,小说的主人公肖疙瘩试图劝说当地青年们别砍伐森林,但是遭到失败。这使他非常难过,生了严重的病,直到生命的最后时刻还遗憾自己的失败。《孩子王》里的主人公老杆前往农村当老师。看到艰苦的教学条件和较差的教学效果,他决定不按照课本,而用自己的方式教孩子。但是他的革新方法没有得到同事的支持,最后他被调回城里。所有三位主人公都是性格坚强而正直的人。他们每个人都是保护者——王一生保护象棋、肖疙瘩保护树木、老杆保护孩子,三人同样也英勇地忠实于自己的思想。王一生拒绝了获得荣誉和金钱的机会,还决定与9个对手同时下盲棋;肖疙瘩冒着生命危险保护树木,为了世上哪怕能留下一棵树;而老杆为了孩子们与过时的教育方式作斗争。



В китайской литературе, посвященной периоду ?культурной революции?, авторы из Китая часто пишут о сложностях жизни в деревне, о том, как конфликтует образ жизни интеллигенции и сельских жителей, о разнице их представлений. Однако повести А Чэна не такие – они более романтичны и идеалистичны, используют другие выразительные средства, имеют много стилистических и тематических отличий от произведений писателей того же периода. Герои повестей А Чэна – настоящие оптимисты и преданные энтузиасты, пережившие немало трудностей на своем жизненном пути. Можно сказать, что повести А Чэна дарят своим читателям чувство спокойствия и умиротворения.


阿城描写农村生活的小说中充满浪漫和理想,他使用其他表达方式,作品中有许多不同于同时期作家作品的体裁和主题。阿城小说的主人公是真正的乐观主义者和忠实的信徒,尽管在自己的生命旅途中经历许多困难。可以说,阿城的小说给予自己的读者平静和满足的感觉。



Перевод повестей в разное время осуществлен российскими китаистами-переводчиками – В.С. Аджимамудовой («Царь шахмат»), Г.А. Ткаченко («Царь-дерево») и М.В. Семенюк («Царь детей»).  


在不同时间翻译了这些小说的俄罗斯汉学家是В.С.阿吉玛姆多娃(《棋王》)、Г.А.特卡琴科(《树王》)和М.В.谢苗纽克(《孩子王》)。 


责任编辑:罗雨静

最新要闻

  • CCTV专访《习近平——领袖之路》作者哈利教授

    巴基斯坦汉学家、中国文化译研网(CCTSS)会员Sultan M Hali(苏丹穆罕默德·苏尔坦·哈利)教授在接受采访时表示,中国共产党在关键阶段不断进行自我改进和完善,使中国改革和发展得以持续推进。中国的发展道路和模式让发展中国家对选择自己的发展道路有了更深刻的认识。

  • “2019年中蒙联合书展”系列活动获中外多家媒体报道

    由中国国家新闻出版署主办,中国教育图书进出口有限公司、中国文化译研网(CCTSS)协办的为期4天的“2019年中蒙联合图书展”系列活动已于9月13日在蒙古国乌兰巴托圆满落幕。期间系列活动得到了新华社、人民日报、中央广播电视总台、中国文化网、中国出版传媒网、蒙古国家公共广播电视台、蒙古国TV9、蒙古国TV25电视台、真理报等10余家中蒙媒体报道。

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!