唐云:当代女“马可·波罗”的中国情结

2019-01-25 消息来源:国际出版周报     原作者:许惟一 窦元娜

唐云网页小.jpg

唐云

意大利汉学家

  意大利汉学家,电台记者。1989年到2015年期间,在中国国际广播电台意大利语部供职,任职时间累计20年。主要翻译(意文)作品《陕西省博物馆(兵马俑)》《聊斋志异》《长寿之秘》《当代中国童话》《青蛙先生》,编辑校对 《汉语意大利语分类词典》《你好中国》《每日汉语》《中国饮餐指南》《简单意语》《中国唐诗欣赏》等,已出版《当代女马克.波罗的中国日志》《发现丝绸之路,从驼队到高铁》等书籍。


  记者:您是在什么机缘下开始关注并对中国和中国文化产生浓厚兴趣的?

  唐云:一直以来,我都对古老语言有很深的兴趣和热爱,比如拉丁语、希腊语等。对汉语也是如此,作为世界上最古老的语言之一,汉语尤其是古代汉语很让我着迷。汉语的韵律、历史、美感、意象也激发了我对于中国的好奇和兴趣。

  至今,我清楚地记得学生时代的周末,我常常花费整个下午读《论语》或者唐诗,沉迷于从字里行间探索和感受这个东方古国的人们的思想和灵魂,虽然我和中国在地理上相隔千里,但我的心与这个国度是如此贴近。有时候,我会和我的同学一起相约学习中文,我们沉浸在中文的优美中,甚至察觉不到时间飞快的过去。我还有一个朋友名叫乌瑟尔,她在1985年独自一人乘坐穿越西伯利亚的火车,历时一周时间到达了北京。她是我们班上第一个真正访问中国的学生,她的“冒险之旅”当时引发了巨大的轰动。


  记者:您花费了很长时间学习和研究中文和中国文化,那么您是从何时立志将其作为一项事业开展的? 其中有什么样的故事?

  唐云:我于20世纪80年代初在意大利开始学习中国语言和文化,于1987年1月来到中国留学,1989年毕业于北京语言学院 (现为北京语言大学) 中文专业。之后,我在中国国际广播电台意大利语部工作了20年,在那里我主要的工作是翻译和编辑新闻文稿和专题文章。此外我还主持了一档长期节目《空中茶社》(原名《我眼中的中国》),这一节目曾在2012年获得第二十三届中国新闻奖一等奖。

  现在,我在一所中国的大学里用中文教授新闻广播电视课程,这对我来说是一个巨大的挑战,当然这也是让我与这些朝气蓬勃的年轻中国人保持联系的新方式。


  记者:您在翻译和写作的过程中,是如何客观地向读者展示近年来中国真实的情况和变化与发展的?

  唐云:2010年,我出版了《当代女“马可·波罗”的中国日志》一书,该书有中文和意大利文两个版本。书中收录了我多年来创作过的96篇游历中国的文章。这本书受到了中国和意大利读者的欢迎,我想,这是因为这些故事非常真实,并且饱含着我对中国和中国人民的热爱。2015年,我在意大利出版了第二本书《发现丝绸之路: 从驼队到高铁》(Discovering the Silk Road, from Caravans to High-Speed Trains )。这本书是我关于“丝绸之路”历史和文化研究的集合,其中也有我沿着古代“丝绸之路”游历中国的旅行故事。这本书也收获了意大利读者的好评,因为它让大众了解了“丝绸之路”的历史,为意大利民众理解“一带一路”倡议提供了很大帮助。

唐云在丝绸之路遗址_副本.jpg

  唐云游览甘肃省阳关“丝绸之路”遗址


  记者:就您目前对汉语及中国文化方面的研究而言,您认为存在哪些困难与挑战?

  唐云:我目前正在温州商学院教授传播学课程,对我而言目前最大的挑战是“学习”年轻人的语言,比如微博、微信中的大量缩写以及网络语言和流行语,甚至还有“表情包”。每当我听学生们的音频作业时,我都会从中发现一个全新的语言世界。


  记者:近年来,中国持续推进与世界各国的交流与合作。从译者的角度来看,您认为中国作品在海外翻译及出版工作中面临哪些困难?

  唐云:我认为,中国作品在海外翻译及出版过程中面临的最大困难是跨文化差异。各国的历史文化背景均有不同特点,但我发现许多中国输出到外国的作品,当地人难以理解和接受。因此,我认为,在向外国介绍中国的新书以及新的影视文艺作品前,中国出版人应当组织一次完整的实地考察,或者组织中外作者、专家、导演等座谈,从而相互沟通了解本土市场的真实需求。否则,中国出版人做了大量工作却有可能“事倍功半”。

  此外,中国作品面临的另一个问题是在海外翻译及出版过程中选择何种语言输出。这点我深有感触,比如在中国的图书市场上我可以找到很多有趣的图书,但是这些图书很少能在外国看到。很多图书在海外翻译时,不会考虑意大利语这样的小语种,这就导致很多意大利人并不了解中国的现状。


  记者:您认为“一带一路”倡议将给中国和意大利的交流带来哪些新的机遇和挑战?

  唐云:考虑到目前欧洲整体经济衰退,特别是意大利面临的经济困境,我想“一带一路”倡议不止是对意大利,而是对整个欧洲都非常有吸引力。就意大利而言,许多学者和企业家正在研究该倡议的各个方面,希望以某种方式参与其中。

  对中国来说,“一带一路”倡议是中国积极参与全球经济治理及其机制改革的创新之举,为国际政治经济新秩序重构贡献中国的智慧。“一带一路”是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,是构建人类命运共同体、和平发展的愿景,其本质上与一些西方大国提出的“经济掠夺”非常不同。“一带一路”沿线的部分国家和地区受到内战、疾病等影响,政治不稳定、经济落后, “一带一路”倡议可以有效地改变局势,为人们创造更多的就业机会和经济繁荣, 特别是对年轻人来说,能够使他们回归正常生活,免受恐怖主义、宗教极端主义势力的影响。


本系列文章由中国文化译研网与国际出版周报共同策划,未经许可,不得转载。

责任编辑:罗雨静

最新要闻

  • “外国人写作中国计划”海外传播交流会在京举办

    中国文化译研网(CCTSS)于8月23日上午邀请“外国人写作中国计划”(以下简称“外写中”)项目的部分入选机构和作家以及相关专家参加“外国人写作中国计划”海外传播交流会,旨在从选题策划、海外图书影响和图书在海外的传播方式等角度探讨如何提升该项目在海外的影响力。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!

  • 2019中华图书特殊贡献奖获奖者座谈会暨“外国人写作中国计划”图书版权与选题策划国际研讨会在京举行

    本次座谈会通过第十三届特贡奖获奖者与国内学者、出版商代表的讨论交流,分享具体实践经验,共同探讨国际版权合作与国际创意写作资源合作平台模式,增进了海外翻译家、汉学家对国际写作与版权的更深层次了解,为进一步讲好中国故事,推动中国优秀作品“走出去”提供了借鉴意义。

  • 第十三届特贡奖名单揭晓,CCTSS会员再度榜上有名

    中国文化译研网(CCTSS)会员罗阳,“外国人写作中国计划”拟资助作品作家贝淡宁荣获中华图书特殊贡献奖。

  • 蒙古国读者想读这本书!

    因高品质的内容和读者的强烈呼吁,蒙古光明出版社期待与中国出版社合作,翻译出版《习近平的七年知青岁月》蒙语版。时值中蒙建交70周年,一起为推动中蒙文化互译事业添砖加瓦!