“郑和与丝路文化”——全国高校阿拉伯语专业学生征文比赛通知

2018-10-11 | 信息来源:CCTSS | 原作者:罗雨静

  丝绸之路是中国与世界进行经济交往的重要通道,也是中华文明与世界文明共融共建、共同发展的文化遗产。郑和下西洋作为海上丝绸之路的标志性事件,反映了中国与阿拉伯国家交往的悠久历史,也体现了和平友好、互学共建的丝路精神。为纪念郑和下西洋这一历史性事件,回顾中阿交往的友好历史,北京语言大学阿拉伯研究中心、卡塔尔驻广州领事馆、中国文化译研网(CCTSS)、上海外国语大学丝路战略研究所决定共同举办“郑和与丝路文化”征文活动,现将征文活动有关事项公布如下:

  一、征文主题:郑和与丝路文化

  二、征文对象:全国高校阿拉伯语专业在读本科生及硕士研究生

  三、征文要求

  (一)征文内容健康,语言文明,价值观积极向上。

  (二)征文为阿拉伯语稿件,并附中文译稿。文体限议论文,1000字左右,具体格式要求:应包括标题、作者姓名、作者单位、联系方式。采用Times New Roman字体,标题四号加粗,正文小四号字,1.5倍行距。

  (三)作品须原创,未经发表,不得违反法律法规的相关规定,不得侵犯第三方合法权益,否则因此导致的法律后果均由投稿者承担。

  (四)凡发现或被举报投稿者有代笔、抄袭等问题,经主办方核实,一律取消参评、入选资格。

  四、主办单位:北京语言大学阿拉伯研究中心,卡塔尔驻广州领事馆,中国文化译研网(CCTSS),上海外国语大学丝路战略研究所

  五、活动安排

  (一)评审机构

  由多所高等院校、知名媒体及研究机构专家组成征文活动组委会和评委会,负责征文的组织和评审工作。

  (二)投稿方式

  稿件由院校推荐统一投稿,每所院校推荐稿件不超过5篇。以学校为单位通过电子邮箱提交稿件(附件1为所在单位院系的公函并加盖公章,附件2-6为参赛选手作品),其他方式提交的稿件无效。投稿者须在作品征文前注明个人基本情况(姓名、姓名、单位、所在院校、通讯地址、联系电话、邮编)。

  投稿邮箱:zhenghezhengwen@163.com

  (三)截稿日期

  自征稿启事公布之日起,至2018年10月31日。

  (四)奖项设置

  一等奖2名,奖品:卡塔尔5日文化交流(含机票及住宿费用);

  二等奖3-5名,奖品:Apple ipad平板电脑;

  三等奖10名,奖品:存储移动硬盘;

  优秀奖20名,奖品:书籍、纪念品等。

  所有获奖人员均可获得由北京语言大学阿拉伯研究中心,卡塔尔驻广州总领事馆,中国文化译研网(CCTSS)及上海外国语大学丝路战略研究所共同颁发的中阿文奖状。

  (五)其他事项

  1、主办方拟于11月邀请获奖人员参加颁奖仪式,具体时间和地点另行公布。

  2、本次活动的主办单位对获奖稿件享有著作权,并根据需要保留对原稿进行编辑、删改、修订、集结出版成册的权利;作者仅对其作品拥有署名权,所有稿件一律不退,请自留底稿。

  3、来稿必须符合本启事要求。

  4、凡投稿者视为认同并遵守本启事各项规定。

  5、本征稿启事解释权归主办方(联系人:张粟岚,联系电话:18506193581)

640.webp (4).jpg

责任编辑:霍娟

最新要闻

  • 《从森林里来的孩子》样章多语种翻译项目译者招募

    张洁的《从森林里来的孩子》原发于《北京文艺》1978年第7期。小说以自然清新、飞扬灵动的诗性语言,通过讲述林区少年孙长宁在音乐老师梁启明的教育下成长为一名杰出的新时代音乐人才的故事,深情礼赞了音乐熏陶远比单纯政治灌输更为巨大而神奇的魅力,试图为广大民众提供一条祛除政治蒙昧的诗意启蒙之路。

  • 迟子建:关于温暖和爱的情怀一直不变

    迟子建的小说中一直不变的是关于温暖和爱的情怀。作家苏童以二十年容颜不变形容迟子建的创作力,她一直保持着不急不缓的创作节奏,漫步在对美和爱追求的道路上。

  • KAUNG MIN: TRANSLATION NEEDS TO

    Translator from Myanmar, Kaung Min is committed to translating Chinese literature and has made contributions in promoting Chinese literature among readers in Myanmar.

  • 《白色鸟》样章多语种翻译项目译者招募

    作品突破了“伤痕文学”传统的写实手法,通篇没有具体而完整的故事情节,而是着力呈现一种宁静、和谐而美好的场景:两个天真无邪的少年在河边游玩,他们比赛挖马齿笕、扯霸王草,用弹弓向水面发射石子,还游水嬉戏,偷看水鸟。

  • GIVE KOREAN READERS A NEW PERSPECTIVE

    Korean translator and sinologist. Lecturer of Department of Chinese Language and Literature in Konkuk University, Kyung Hee University, and Ewha Womans University. Permanent Research Fellow of “Wen-er-Yuan (Literature is Long)”, a humanities research asso