中国-蒙古文化互译与汉学发展论坛暨国际出版沙龙邀请函

2018-10-10 | 信息来源:CCTSS | 原作者:罗雨静

中国-蒙古文化互译与汉学发展论坛暨国际出版沙龙邀请函


活动背景及宗旨


  在“一带一路”倡议下,为推动蒙古国的汉学发展,加深中蒙两国读者对中蒙文化认知,促进中蒙文化互译合作与文化传播,为中蒙出版机构及专家人士提供平台,蒙古国家图书馆与蒙古国立大学将联合主办“中国-蒙古文化互译与汉学发展论坛暨国际出版沙龙”,从而加强中蒙思想文化交流,与中蒙学者及专家间的深度合作与经验交流,构建民心相通桥梁。


活动组织

  主办单位:蒙古国家图书馆、蒙古国立大学

  地点:蒙古乌兰巴托国家图书馆

  时间:11月16日-11月18日

会议议题

  1. 蒙古国汉学研究新发展

  2. 中国现当代文学在蒙古国的翻译与传播

  3. 中蒙出版沙龙

活动日程

  11月16日

  中方嘉宾报道,入住酒店

  11月17日

  09:00-09:30 开幕式:致辞

  09:30-10:15 主题演讲:汉学在蒙古国的研究现状

  10:15-10:20 茶歇

  10:20-11:50 中国现当代文学在蒙古国的翻译与传播研讨会

  11:55-14:00 午餐

  14:00-17:00 中蒙国际出版沙龙

  14:00-14:15 中国出版情况及资助政策介绍

  14:15-16:00 中蒙两国出版社代表介绍近年来中国作品在蒙古国的出版情况并宣介拟在中蒙两国翻译出版的作品。

  16:00-17:00 中蒙两国作品在出版领域遇到的问题与机遇

  17:00-17:15 总结

  11月18日

  中方嘉宾乌兰巴托调研;走访蒙古出版机构及文化机构


参会嘉宾

  蒙古知名汉学家、翻译家、蒙古主流出版社代表等70余人。


费用安排

  本次嘉宾采用报名制。

  报名参加论坛的嘉宾由本人自行承担国际旅费及食宿费用,主办方承担会务费及参观费用。


参与方式

  个人申请或者单位申请,提交会议回执至邮箱xudonghao@cctss.org


联系方式

  查格德尔苏荣 13354888397 / 82300038

61.jpg

责任编辑:霍娟

最新要闻

  • 《从森林里来的孩子》样章多语种翻译项目译者招募

    张洁的《从森林里来的孩子》原发于《北京文艺》1978年第7期。小说以自然清新、飞扬灵动的诗性语言,通过讲述林区少年孙长宁在音乐老师梁启明的教育下成长为一名杰出的新时代音乐人才的故事,深情礼赞了音乐熏陶远比单纯政治灌输更为巨大而神奇的魅力,试图为广大民众提供一条祛除政治蒙昧的诗意启蒙之路。

  • 迟子建:关于温暖和爱的情怀一直不变

    迟子建的小说中一直不变的是关于温暖和爱的情怀。作家苏童以二十年容颜不变形容迟子建的创作力,她一直保持着不急不缓的创作节奏,漫步在对美和爱追求的道路上。

  • KAUNG MIN: TRANSLATION NEEDS TO

    Translator from Myanmar, Kaung Min is committed to translating Chinese literature and has made contributions in promoting Chinese literature among readers in Myanmar.

  • 《白色鸟》样章多语种翻译项目译者招募

    作品突破了“伤痕文学”传统的写实手法,通篇没有具体而完整的故事情节,而是着力呈现一种宁静、和谐而美好的场景:两个天真无邪的少年在河边游玩,他们比赛挖马齿笕、扯霸王草,用弹弓向水面发射石子,还游水嬉戏,偷看水鸟。

  • GIVE KOREAN READERS A NEW PERSPECTIVE

    Korean translator and sinologist. Lecturer of Department of Chinese Language and Literature in Konkuk University, Kyung Hee University, and Ewha Womans University. Permanent Research Fellow of “Wen-er-Yuan (Literature is Long)”, a humanities research asso