MANY CHINESE WORKS LACK PROPER ACCEPTANCE

2018-09-28 消息来源:《国际出版周报》英文刊     原作者:罗雨静

22.jpg

唐云

Gabriella Bonino

  学员简介

  Gabriella Bonino is an Italian sinologist and radio journalist, with 20 years (from 1989 to 2015) of experience at the Italian Department of China Radio International in Beijing. Her translations (Italian) include: The Shaanxi Province Museum (Terra-Cotta Warriors),Strange Stories from a Chinese Studio (by Pu Songling), The Secrets of Longevity,Contemporary Chinese Tales, Mister Frog (Chinese Minorities Tales). Editing works include: Chinese-Italian Dictionary of Classified Terms, Ciao China, Everyday Chinese,Chinese Recipes Guide, Easy Italian, and Appreciation of Poems of the Tang Dynasty.

  Gabriella has published works like China in My Eyes (Chinese-Italian), and Discovering the Silk Road, from Caravans to High Speed Trains.

  Q1 What motivated you to spend quite a long time in studying Chinese language and culture?

  I started to study Chinese language and culture in the early 1980s in Italy, moving in January 1987 to the Beijing Language Institute, where I earned a Bachelor’s degree. Then I worked for 20 years in the Italian Service at China Radio International where I translated and polished news and features and hosted a longtime program, which received the prestigious China News Award in 2012. Now I’m teaching Broadcasting, in Chinese, at a Chinese University; it’s a great challenge for me, and also a new way to keep in touch with the up-and-coming generations of young Chinese.

  Q2 In terms of your research on Chinese culture, how do you reflect China's change and development in recent years?

  In 2010, I published a book in Beijing called China in my eyes, in Chinese and Italian; this was a collection of 96 of my radio programs from over the years. The book was very well-received by both Chinese and Italian readers for the reality of the stories and the love for the Chinese people which permeates all of my writings. In 2015, in my native country, Italy, I published a second book, in Italian, titled Discovering the Silk Road, from Caravans to High-Speed Trains. This book is a collection of historical and cultural studies about the Silk Road, complete with travelling stories from along the Chinese itineraries of the desert Silk Road. The book was appreciated by the Italian public for the huge amount of historical references on the Silk Road, giving readers a good foundation for understanding the“Belt and Road Initiative”.

  Q3 What is your biggest challenge regarding to your study on Chinese culture and language?

  I’m currently teaching Broadcasting (in Chinese) in a Chinese University, so my major challenge is the language of the new generations, including plenty of “WeChat” abbreviated terms and expressions found in video games. As I listen to the audio homework of my students, I can find a completely new world of language inside.

  Q4 In terms of the Belt and Road Initiative, what challenges and opportunities do you think will be brought to China and your country?

  On the Italian side, many scholars and entrepreneurs are studying every aspect of the Initiative, in the hope of getting involved in some way. For China, it’s a great way to improve her economy and soft power all over the world, introducing a peaceful vision of economic development, which is by its nature very different from the hard one advanced by some big Western countries.

  Q5 What do you think are the challenges and difficulties facing China in aspects of translating and publishing Chinese works in foreign countries?

  The major difficulty is the different historical and cultural background of the foreign countries, so that many Chinese works lack proper acceptance and understanding. Before introducing a new book or movie,I strongly recommend organizing a complete field preparation, with conferences and meetings with Chinese and foreign experts, writers and directors, to create the proper atmosphere. Otherwise, the Chinese work may be ignored or misunderstood.

  Another difficulty is the correct choice of the texts to be translated and published for the foreign public. On the Chinese market you can find very interesting materials, but few of them are actually presented abroad. “Small” languages, such as Italian, are not often taken into consideration, so people like the Italians are not aware of the reality of the Chinese literature works.


责任编辑:霍娟

最新要闻

  • “2019年中蒙联合书展”系列活动获中外多家媒体报道

    由中国国家新闻出版署主办,中国教育图书进出口有限公司、中国文化译研网(CCTSS)协办的为期4天的“2019年中蒙联合图书展”系列活动已于9月13日在蒙古国乌兰巴托圆满落幕。期间系列活动得到了新华社、人民日报、中央广播电视总台、中国文化网、中国出版传媒网、蒙古国家公共广播电视台、蒙古国TV9、蒙古国TV25电视台、真理报等10余家中蒙媒体报道。

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:蒙古国出版社中国文化传播力TOP10火力全开

    蒙古国的中国文化传播情况前线报道尽在这里!

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受热议的10部中国作品看这里!

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受欢迎的10位中国作家是谁?

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。