凡一平:不写作,我的乐趣便鸡飞蛋打

2018-09-25 消息来源:中国文化译研网     原作者:罗雨静

  凡一平,本名樊一平,壮族,1964年7月出生,广西都安县菁盛乡上岭村人,现任广西作家协会副主席、广西民族大学教授,第十二、十三届全国人大代表。1982年开始发表作品,已出版长篇小说《跪下》等七部,小说集《理发师》等八部,散文集《掘地三尺》。曾获百花文学奖、《小说选刊》双年奖、《中国作家》奖等奖项。他的长篇小说《上岭村的谋杀》被翻译成瑞典文、越南文在瑞典和越南出版,长篇小说《天等山》翻译成俄文在俄罗斯出版,另有作品被翻译成柬埔寨文、泰文发表。

  凡一平有“备受中国当代出品人、制片人、导演青睐的小说家”之称,长篇小说《跪下》被改编拍摄成同名二十集电视剧;2002年,中篇小说《寻枪记》被改编成电影《寻枪》(陆川导演,姜文、宁静主演),创造了2002年国产电影最高票房记录;中篇小说《理发师》改编的电影《理发师》(著名画家陈逸飞执导,演员陈坤、曾黎主演)在全国公映,好评如潮,2007年又被改编为同名电视剧,收视率居于同时段前列;同年,中篇小说《撒谎的村庄》被改编为电影《宝贵的秘密》,主演祖峰、江一燕由此走红影视界。另有长篇小说《天等山》、《顺口溜》《老枪》《上岭村的谋杀》,中篇小说《扑克》《非常审问》《姐姐快跑》《幸运的酒徒》《投降》《韦五宽的警察梦》等,已经拍摄成电影、电视剧或已售出影视版权。他的小说注重视觉化的悬念营构、矛盾式的人物塑造和幽默式的场景建构,具有直观性、视觉化的阅读效果。身份焦虑是小说人物的共有特征,众多边缘群体表现出贪婪的欲望、矛盾的人格和愚昧无知的伦理倾向,这种病变心理的形成源于作者由农村转入城市的不适和60后作家共有的的文化心理。

  凡一平的代表作可列举两部:《上岭村的谋杀》——这部长篇小说关注农村留守妇女的精神问题,对城市文明下农村人的愚昧和乱伦心理进行了深入剖析和批判。另一部长篇小说《天等山》将故事背景设置于城市化进程中,对来城务工却不幸沦为妓女的农村姑娘雷燕展开了救赎之路的探寻。

  凡一平近作长篇小说《上岭村编年史》,各章节于期刊发表后,均被国内名刊《小说选刊》《小说月报》《北京文学·中篇小说月报》《中篇小说选刊》《长江文艺·好小说》转载。这部小说看似荒诞、超前的叙事,实质都回归于人性思考的层面,被誉为作者的“艺术跨越之作”和“心灵救赎之作”。

101.jpg

  Hailing from Du’an County in Guangxi province, ethnic Zhuang author Fan Yiping was born in July, 1964. Born with the family name Fan (literally meaning “fence” or “basket”), he later changed his surname to a character of the same pronunciation but different meaning: “commonplace.” He currently serves as the vice-chairman of the Guangxi Writers Association and is a professor at the Guangxi University for Nationalities. He was a representative at the 12th and 13th National People’s Congresses. Publishing his first work in 1982, Fan has released seven novels including “Kneel”, eight collections of stories such as “The Hairdresser” and a collection of essays, “Dig Three Feet Into the Ground”. He has received awards including the Hundred Flowers Literature Award, the biennial Selected Stories Award, and the Chinese Writers Award. Fan’s novel “A Murder in Shangling Village” has been translated and published in Sweden and Vietnam, while another, “Mount Tiandeng” has been translated and published in Russia. Other works of Fan’s have been translated variously into Khmer and Thai.

  Fan is considered “a novelist beloved by contemporary Chinese producers, movie-makers, and directors.” His novel “Kneel” was adapted into a 20-part television series by the same name; in 2002, his novella “The Search for the Missing Gun” made the journey to the big screen with the film “The Missing Gun” , which, directed by Lu Chuan and starring Jiang Wen and Ning Jing, set a box office record for that year; directed by the painter Chen Yifei and starring Chen Kun and Zeng Li, the film “The Hairdresser” — adapted from Fan’s novella of the same name — was met with critical acclaim when it screened across the country and in 2007 was turned into a television series that occupied the top of that period’s TV rankings; also in 2007, Fan’s novella “A Lying Village” was adapted into the film “The Precious Secret,” which launched leading actors Zu Feng and Jiang Yiyan into cinematic stardom. In addition, other works of Fan’s including his novels “Mount Tiandeng”,“Doggerel”, “Old Gun” and “A Murder in Shangling Village”, and his novellas “Poker”, “An Exceptional Interrogation” ,“Run, Sister” ,“The Lucky Drunkard” ,“Surrender” and “Wei Wukuan’s Police Officer Dreams” have either been turned into movies and television series or rubber-stamped for future on-screen adaptations.

  Fan’s novels place great emphasis on the visualization of suspenseful scenarios, conflicted representations of characters, and humorous concoctions of scenes. The reading experience of his work is one that is highly sensory and visual. Common to the characters in Fan’s novels is a sense of identity anxiety; many marginalized groups of people within his works display voracious desires, clashing personalities, and ethical tendencies that can only be described as ignorant. The formation of these psychological, pathological changes has its origins in the author’s own malaise upon moving from the countryside to the city, and the collective cultural psyche shared among writers born in the 1960s.

  There are two works that best represent Fan’s writing. A novel that focuses on the psychological problems afflicting a “left-behind” woman living in the countryside, “A Murder in Shangling Village” offers a deep dissection and judgement of the ignorance and immorality that characterize rural migrants living within urban civilization. Then there is “Mount Tiandeng” , another novel of Fan’s that is set against the backdrop of urbanization. The story follows one rural woman’s search for the road of redemption after she falls into prostitution upon traveling to the city for work.

  Fan’s recent novel “The Annals of Shangling Village” was published chapter-by-chapter in a periodical, after which it was syndicated as a whole in such well-known Chinese publications as “Selected Stories”,“Novel Monthly”,“Beijing Literature: Novella Monthly”, “Selected Novellas” and “Changjiang Literature and Art: Good Novels”. While the work appears absurdist and progressive in its narrative, everything about it can in fact be traced back to a contemplation about human character. The novel has been considered the author’s “boundary-pushing work of art” and “a work that offers redemption for the soul.”


责任编辑:霍娟

最新要闻

  • “2019年中蒙联合书展”系列活动获中外多家媒体报道

    由中国国家新闻出版署主办,中国教育图书进出口有限公司、中国文化译研网(CCTSS)协办的为期4天的“2019年中蒙联合图书展”系列活动已于9月13日在蒙古国乌兰巴托圆满落幕。期间系列活动得到了新华社、人民日报、中央广播电视总台、中国文化网、中国出版传媒网、蒙古国家公共广播电视台、蒙古国TV9、蒙古国TV25电视台、真理报等10余家中蒙媒体报道。

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:蒙古国出版社中国文化传播力TOP10火力全开

    蒙古国的中国文化传播情况前线报道尽在这里!

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受热议的10部中国作品看这里!

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受欢迎的10位中国作家是谁?

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。