《小镇上的将军》样章多语种翻译项目译者招募

2018-09-25 消息来源:中国文化译研网     原作者:罗雨静

  中国文化译研网(www.cctss.org)现为作品《小镇上的将军》样章寻求中译阿拉伯语、西班牙语、法语、德语、匈牙利语、土耳其语、泰语、罗马尼亚语优秀翻译。

  翻译文字量:1609字

  翻译截止日期:2018年10月16日

  翻译费用:300-500元/千字

  译者要求:

  中外双语俱佳,有文学作品翻译经验者优先;

  母语译者优先。

  注:申请时请将翻译文字及以往作品发送至xudonghao@cctss.org,邮件标题格式“作品翻译+项目名称”,联系人:徐冬皓,电话:010-82300038。


  翻译样章

  将军死了。他把崇高的荣誉,永久地留给了小镇人。

  立刻就传来了上面的指令:将军的遗体,就地火葬;不通知亲友;不发讣告;

  不举行任何形式的吊唁。但是,这种自信,实在愚蠢极了。因为,他们企图左右的这件事,根本就没有他们插手的可能。

  小镇人用一种沉着的蛮横和平静的狂热,垄断了将军的后事。

  人们一下子就把治理丧事的领导班子推举出来。这个班子立刻就作出了决议:依照最古老,最隆重的传统乡土风俗,为将军举行葬礼。这个决议没有遭到任何异议立刻就被大家接受了。

  哀悼一个最现代的革命者,却要沿袭最古老的传统,最蒙昧,迷信的方式,对此,我不敢妄加评论。赞成吧,有复旧的嫌疑;如果反对,那简直就要冒被本镇人当作仇敌的风险。

  镇上一个最老的长者,献出了整个小镇唯一的一具柏木棺材;老裁缝连夜赶制了全套的寿服寿被;遗体入殓的时候,焚起了高香,点亮了长明灯。因为剃头佬整容整得太慢,这个工夫花得很长。“八仙”由搬运队十六名强悍的后生组成。在起棺的那一刻,他们宰了雄鸡祭杠。那个被将军从垂危中挽救下来的孩子,由他的父母领着,从三十里外赶来,担任了将军的孝子之职,披麻戴孝,向所有来吊孝的人,下跪叩头。停丧的日子,瘌痢山突然生出了一片“森林”,这是小镇人和小镇周围四面八方的乡村送来的孝幛和花圈。由那个将军呵斥过的炊事班小兵送来的当地驻军的巨大花圈,显得特别引人注目。

  出丧是在一个阴暗的早晨。整个小镇和四方乡野,天低云垂,悲声大恸。尽管按照将军的遗嘱,他的墓茔就落在瘌痢山上,但浩浩荡荡的送殓队伍还是来到小镇的街上。“八仙”们抬着将军的灵柩,依次经过每家每户门前。每经过一家,就停顿下来,等到这一家长长的一串“千字头”炮仗响完,再移向另一家。这就使得丧队的行进近乎蠕动。全长不足六百米的两条街道,竟走了整整一个上午。灵柩最后在街口那棵老樟树下,将军一向站立的位置上停了很久。人们一个跟着一个泣诉了满含着忏悔,悲痛,追挽,誓言的悼词。

  对这次最肆无忌惮的“复旧”行动,加以反对的主要代表者有两个:一个是将军的老伴。她一再劝阻说,将军是共产党人,是革命军人,他有遗嘱,要火化,不要打扰大家......小镇人没有等她说完,流着泪哀求她:将军懂得我们,不会生气的。火化的事,我们同意,但以后再说,先让我们遂顺遂顺一下心愿吧。将军的老伴只好用力合起眼睛,尽力不让泪水流出来。另一个反对者是镇长。不过他全部的反对行为,只是半掩在办公室窗前的布帘后面,瞪着一双冒火的眼睛,把牙齿咬得咯吱咯吱地响:

  “等着吧,等着我来打发你们!”

  历史有个坏脾气,喜欢嘲弄极力要驾驭它的人。这一年十月发生的那场惊天动地的巨变以后,的确有一些人被打发了。不过,不是镇长所预言过的剃头佬,老裁缝们,而恰恰是镇长本人和同他一起靠打,砸,抢上来的权贵们。

  当小镇人按照新世纪的蓝图,着手小镇建设的时候,首先想到的,是把将军的宿愿付诸实现。

  在十月以后的这一年最后三个月里,瘌痢山以及附近的几个山包挖满了树洞;镇外河岸边的垃圾堆清除了;镇上的两条街铺上了水泥;河的改造也列入了小镇附近社队的水利建设规划,几千名劳动力在春节前完成了第一期工程。

  这一切进行得就象新婚大典一样热烈,偶然也发生了一次不幸的争吵。这次争吵爆发得很激烈,引起了全镇的震动。

  争吵是由要在街口的老樟树下,为将军建立一个纪念碑的提议引起来的。搬运队的后生们以那个莽后生领头,竭力赞同。剃头佬则模棱两可。最后,老裁缝在人们争得不可开交的时候,小心翼翼地挤到圈子中间,把他枯瘦的手颤巍巍地举起来,指着那棵老樟树,说:“好人们啊,什么纪念能比得上它呢?它老皮斑剥,叫雷轰了顶,但是它根不死!看看吧,这碧绿鲜亮的新枝枝,新叶叶......”

  在老裁缝哽咽着说完这些话以后,人们突然觉得这棵树变成了将军:一身笔挺的军装,鲜艳夺目的帽徽领章,风纪扣扣得紧严。他拄着茶木拐棍,挺直身板,不时眨一眨有点昏花的眼睛,一声不响地注视小镇的种种变迁。

  谁都确信:这不是幻觉。于是,争吵停止了。


  作者简介

  陈世旭,男,1948年1月生于江西省南昌市。1964年9月初中毕业往赣北农场务农。1981年调江西省文艺研究所从事专业文学创作及研究。1985年考入武汉大学中文系,1987年获汉语言文学学士学位。现为江西省文联主席,江西省作协主席。

  1972年开始发表作品。著有中短篇小说集《带海风的螺壳》《天鹅湖畔》《陈世旭小说精选》,长篇小说《梦洲》《裸体问题》《将军镇》《世纪神话》《边唱边晃》等。小说《小镇上的将军》《惊涛》《马车》分别获得1979年、1984年和1987-1988年全国优秀短篇小说奖,中篇小说《镇长之死》获第一届鲁迅文学奖。

  作品推荐语

  《小镇上的将军》塑造了栩栩如生、性格鲜明的人物形象。小镇上所出现的人物,无论是饱经磨难仍坚毅不屈的老将军,还是消息灵通的剃头佬、蛮横霸道的镇长、尖刻泼辣的镇长夫人,个个如在眼前。

  作为中心人物的将军,在文革期间被贬职,来到小镇,但他并未放弃信念,反而更为坚持,显示出博大的情怀。通过教育小兵、为救患儿与镇长夫人争执、领导小镇人民悼念总理等事件,小镇民众对将军从疑惑不解到满腔同情,再到十分尊敬。将军也在小镇中以自己的孱弱之躯,捍卫着一种价值观,对民众进行了启蒙。

  将军的死激发了小镇民众的崇高感,为他举行了下葬仪式,这使小说带有悲壮的意味,具有很强的感染力。




责任编辑:霍娟

最新要闻

  • “2019年中蒙联合书展”系列活动获中外多家媒体报道

    由中国国家新闻出版署主办,中国教育图书进出口有限公司、中国文化译研网(CCTSS)协办的为期4天的“2019年中蒙联合图书展”系列活动已于9月13日在蒙古国乌兰巴托圆满落幕。期间系列活动得到了新华社、人民日报、中央广播电视总台、中国文化网、中国出版传媒网、蒙古国家公共广播电视台、蒙古国TV9、蒙古国TV25电视台、真理报等10余家中蒙媒体报道。

  • “2019年中蒙联合书展”观察进行时

    “2019年中蒙联合图书展”期间,2019年中蒙联合图书展开幕式暨中国主题图书蒙语版新书发布会、中蒙图书创作与文化交流论坛、《蒙古汉学与文化发展报告》发布会等系列活动精彩纷呈。新华社、人民日报、中央广播电视总台、蒙古国家公共广播电视台、真理报等10余家中蒙媒体现场予以了报道。

  • 'CHN-MGL Joint Book Fair' celebrating two countries' relations

    A series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mongolia officially opened in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, on September 10, 2019.

  • “中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会在蒙古国家图书馆圆满举行

    2019年是中国人民共和国成立70周年,也是中蒙建交70周年,70年里,两国交流合作在政治、经济、人文等各个领域取得了巨大发展,中蒙汉学发展和文化交流也在曲折中前进。为进一步加强中蒙思想文化交流与中蒙学者及专家间的深度合作与交流,中国文化译研网(CCTSS)联合中国教育图书进出口有限公司于2019年9月11日,在蒙古国家图书馆举行“中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会。

  • 《三体》等图书蒙语版在蒙古国出版

    不久前,《三体》蒙语版由中国文化译研网(CCTSS)“巴特尔工作室”首席翻译家、蒙古国著名翻译家宝力德巴特尔先生翻译,宝力德巴特尔先生表示,很多中国图书在试译阶段就已经受到蒙古读者的一致好评。