旅日作家毛丹青:希望我的学生中能走出传播中国文学的汉学家

2018-08-31 消息来源:澎湃新闻     原作者:徐明徽

  夏季的尾声,旅日作家、日本神户市外国语大学客座教授毛丹青,带领着十来位日本学生来到中国,研修游学。三夜四天的行程里包括参访国内大学、出版社、电视台、日本驻华企业和工厂等。

  毛丹青在日本工作、生活已有近30年之久,在神户外国语大学除了教授《日本社会文化论》这门专业课之外,还有一门汉语课,内容上多与文学和艺术有关。然而近些年,毛丹青明显感觉到日本年轻人对中国文学、文化越来越陌生。

  “由于社交网络的一些负面中国信息,学生们印象中的中国是被歪曲的,”毛丹青几年前开始组织学汉语的学生们来中国参观,初衷就是希望通过实际接触来打破对中国的刻板印象。

11.jpg

  毛丹青和学生们

  此次,毛丹青安排学生们前往了上海译文出版社、上海电视台、无印良品流通中心、驻华日企三井物产、日本航空等几个地方。

  在上海译文出版社,学生们轮流参观了出版社的各个部门,看到正在被翻译的外国著作,尤其是日本文学作品时,学生们都发出了惊叹,并纷纷拿起手机拍照。“即便是在日本,这种近距离和出版社接触的机会也是罕有的,”毛丹青告诉澎湃新闻记者,“他们感觉到中国市场的开放性,原来有这么多外国文学被中国读者所喜爱。”

  在上海思南公馆的上海译文出版社成立40周年回顾分享展上,学生们看到陈列的一排排翻译家介绍亦激动不已,“有几位翻译家是他们熟悉的,也许这些学生中会有人走上翻译的职业道路呢,”毛丹青说,如果有学生因此而萌生了从事与中文相关的工作,就是他组织这个活动最大的收获。

  安排参观驻华日资企业,也是毛丹青的特意为之,“从别人的真实里面判断自我所在,让日本学生多听一些在中国常驻的日本人的声音,而不是每天接触到的日媒上的负面中国。在华的日本经营者感受着中国市场的蓬勃生机,他们能把这种感受传递给学生们,这就是‘借力打力’。”

  这个环节很有意思,大多数日本职员所说的中国与日本媒体报道的中国差异很大,有时甚至让日本学生觉得说的不是一个国家。

12.jpg

  日本学生们在参观上海电视台

  “日本大学生就业,也会受到商社高薪资的诱惑,学中文的学生再深造比例很低。但我希望能在他们心中埋下一颗种子,尽管研修时间很短,看到的也只是中国很小的一个侧面,但学生们都能从各种细节中感觉到一种真实。而他们对中国的印象转变,不是物理改变,是‘化学式改变’,一个场景促使他们一瞬间得以改观。如果他们当中在未来走出一位汉学家,那就是很值得庆祝的事情,”毛丹青反复强调,中国文学在世界上的传播性要从汉学家突围。

  在日本,人们谈起中国文学说到的大多是三国志、水浒传之类的古典作品,知道的距离现在年代最近的作家也就是鲁迅,对于当代中国文学可谓是知之甚少。毛丹青感叹:“日本的一般读者不了解中国,而且以‘不了解’作为一种自赏。相比之下,中国对日本当代文学的引入远远比日本对中国的快,而且数量高,题材广泛。一个芥川奖的作家作品不到一年就可以在中国见到翻译本,而日本之于中国文学呢?少得可怜!”

  “村上春树的作品得以在全球传播,和那么多愿意介绍他的翻译家不无关系,我们中国的文学作品也需要这样的翻译家、汉学家,他们是中国文学走向世界的桥梁。”

  毛丹青向澎湃新闻记者提到了日本翻译家泉京鹿,泉京鹿已经翻译了多本中国小说,如:《兄弟》、《水煮三国志》、《妞妞》、《像卫慧那样疯狂》、《我的禅》等。不少日本读者通过她的翻译作品,开始接触到现代中国小说。

  泉京鹿对中国的兴趣,就起源于大二时一次暑期留学活动,短短一个月的留学,让她对中国深深着迷。2002年的春天,毛丹青找到泉京鹿,问她是否对文学翻译感兴趣。当时,毛丹青希望找一位在北京生活的日本人来翻译周国平的《妞妞》。泉京鹿既欣喜又忐忑,但毛丹青给予了她莫大的鼓励。2003年《妞妞》在日本出版后卖出了七千册,这在日本出版界已经是一个很好的成绩。自此,泉京鹿走上了职业翻译的道路。

  “希望我的学生里,将来走出更多像泉京鹿这样的为传播中国文学而努力的汉学家,他们会是中国文学走出去的‘摇篮’。我也相信,现在做的这些小事里,以后也能产生深远的影响.”毛丹青说。


责任编辑:霍娟

最新要闻

  • CCTV专访《习近平——领袖之路》作者哈利教授

    巴基斯坦汉学家、中国文化译研网(CCTSS)会员Sultan M Hali(苏丹穆罕默德·苏尔坦·哈利)教授在接受采访时表示,中国共产党在关键阶段不断进行自我改进和完善,使中国改革和发展得以持续推进。中国的发展道路和模式让发展中国家对选择自己的发展道路有了更深刻的认识。

  • “2019年中蒙联合书展”系列活动获中外多家媒体报道

    由中国国家新闻出版署主办,中国教育图书进出口有限公司、中国文化译研网(CCTSS)协办的为期4天的“2019年中蒙联合图书展”系列活动已于9月13日在蒙古国乌兰巴托圆满落幕。期间系列活动得到了新华社、人民日报、中央广播电视总台、中国文化网、中国出版传媒网、蒙古国家公共广播电视台、蒙古国TV9、蒙古国TV25电视台、真理报等10余家中蒙媒体报道。

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!