旅日作家毛丹青:希望我的学生中能走出传播中国文学的汉学家

来源:澎湃新闻

作者:徐明徽

2018-08-31

  夏季的尾声,旅日作家、日本神户市外国语大学客座教授毛丹青,带领着十来位日本学生来到中国,研修游学。三夜四天的行程里包括参访国内大学、出版社、电视台、日本驻华企业和工厂等。

  毛丹青在日本工作、生活已有近30年之久,在神户外国语大学除了教授《日本社会文化论》这门专业课之外,还有一门汉语课,内容上多与文学和艺术有关。然而近些年,毛丹青明显感觉到日本年轻人对中国文学、文化越来越陌生。

  “由于社交网络的一些负面中国信息,学生们印象中的中国是被歪曲的,”毛丹青几年前开始组织学汉语的学生们来中国参观,初衷就是希望通过实际接触来打破对中国的刻板印象。

11.jpg

  毛丹青和学生们

  此次,毛丹青安排学生们前往了上海译文出版社、上海电视台、无印良品流通中心、驻华日企三井物产、日本航空等几个地方。

  在上海译文出版社,学生们轮流参观了出版社的各个部门,看到正在被翻译的外国著作,尤其是日本文学作品时,学生们都发出了惊叹,并纷纷拿起手机拍照。“即便是在日本,这种近距离和出版社接触的机会也是罕有的,”毛丹青告诉澎湃新闻记者,“他们感觉到中国市场的开放性,原来有这么多外国文学被中国读者所喜爱。”

  在上海思南公馆的上海译文出版社成立40周年回顾分享展上,学生们看到陈列的一排排翻译家介绍亦激动不已,“有几位翻译家是他们熟悉的,也许这些学生中会有人走上翻译的职业道路呢,”毛丹青说,如果有学生因此而萌生了从事与中文相关的工作,就是他组织这个活动最大的收获。

  安排参观驻华日资企业,也是毛丹青的特意为之,“从别人的真实里面判断自我所在,让日本学生多听一些在中国常驻的日本人的声音,而不是每天接触到的日媒上的负面中国。在华的日本经营者感受着中国市场的蓬勃生机,他们能把这种感受传递给学生们,这就是‘借力打力’。”

  这个环节很有意思,大多数日本职员所说的中国与日本媒体报道的中国差异很大,有时甚至让日本学生觉得说的不是一个国家。

12.jpg

  日本学生们在参观上海电视台

  “日本大学生就业,也会受到商社高薪资的诱惑,学中文的学生再深造比例很低。但我希望能在他们心中埋下一颗种子,尽管研修时间很短,看到的也只是中国很小的一个侧面,但学生们都能从各种细节中感觉到一种真实。而他们对中国的印象转变,不是物理改变,是‘化学式改变’,一个场景促使他们一瞬间得以改观。如果他们当中在未来走出一位汉学家,那就是很值得庆祝的事情,”毛丹青反复强调,中国文学在世界上的传播性要从汉学家突围。

  在日本,人们谈起中国文学说到的大多是三国志、水浒传之类的古典作品,知道的距离现在年代最近的作家也就是鲁迅,对于当代中国文学可谓是知之甚少。毛丹青感叹:“日本的一般读者不了解中国,而且以‘不了解’作为一种自赏。相比之下,中国对日本当代文学的引入远远比日本对中国的快,而且数量高,题材广泛。一个芥川奖的作家作品不到一年就可以在中国见到翻译本,而日本之于中国文学呢?少得可怜!”

  “村上春树的作品得以在全球传播,和那么多愿意介绍他的翻译家不无关系,我们中国的文学作品也需要这样的翻译家、汉学家,他们是中国文学走向世界的桥梁。”

  毛丹青向澎湃新闻记者提到了日本翻译家泉京鹿,泉京鹿已经翻译了多本中国小说,如:《兄弟》、《水煮三国志》、《妞妞》、《像卫慧那样疯狂》、《我的禅》等。不少日本读者通过她的翻译作品,开始接触到现代中国小说。

  泉京鹿对中国的兴趣,就起源于大二时一次暑期留学活动,短短一个月的留学,让她对中国深深着迷。2002年的春天,毛丹青找到泉京鹿,问她是否对文学翻译感兴趣。当时,毛丹青希望找一位在北京生活的日本人来翻译周国平的《妞妞》。泉京鹿既欣喜又忐忑,但毛丹青给予了她莫大的鼓励。2003年《妞妞》在日本出版后卖出了七千册,这在日本出版界已经是一个很好的成绩。自此,泉京鹿走上了职业翻译的道路。

  “希望我的学生里,将来走出更多像泉京鹿这样的为传播中国文学而努力的汉学家,他们会是中国文学走出去的‘摇篮’。我也相信,现在做的这些小事里,以后也能产生深远的影响.”毛丹青说。


责任编辑:霍娟