中国联合展台携多部译制作参展非洲电影节 生活题材受欢迎

2016-11-07 消息来源:国际在线     原作者:刘畅

  在11月2日到4日南非约翰内斯堡举办的2016非洲电视节上,中国国际广播电台、江苏省广播电视总台、上海文广集团、北京四达时代传媒有限公司、江苏华策影视股份有限公司、银润传媒有限公司等中国联合展台带来了大量译配成多种语言的中国优秀影视剧。中国国际广播电台影视译制中心海外推广部副主任孟毅介绍说,“这是国际台第二次参加非洲电视节,在本次展览会上,国际台专门为非洲观众带来了多语种影视译制剧,比如斯瓦希里语版的《西游记》、阿拉伯语版的《咱们结婚吧》,还有法语版的《夫妻那些事儿》,这些电视剧在国内深受中国观众的喜爱,我们也希望这些经过精心译制的节目能受到非洲观众的喜爱。”


  中国联合展台中的北京四达时代传媒有限公司传媒事业部副总经理孟力表示,他们公司推向非洲市场的译制作品中,有功夫剧、历史剧,但最受非洲市场青睐的是反映中国现代生活变化的电视剧。“这个频道是把反映中国现代生活变化的电视剧译制配音,搬上荧屏,也是向非洲展示现在中国日新月异的社会变化的风貌,告诉他们我们的社会价值观和我们新的生活方式,让非洲观众对中国的印象耳目一新。之前非洲观众对中国的了解是很有限的,一般通过西方媒体,但西方媒体对中国的报道很多是扭曲的,而四达是真正把中国的优秀文化、把我们的影视作品走出去。”


  非洲电视节开始于2008年,是非洲地区每年最具规模和影响力的专业媒体峰会,本届电视节吸引来自全球100多个国家的千余名专业媒体从业人员参加,其中非洲媒体占了绝大多数。肯尼亚电影委员会发展部经理缇莫西?欧瓦兹说,非洲市场对于中国的影视作品和文化产品很感兴趣,特别是和非洲人的生活息息相关的内容很受欢迎。缇莫西说:“我们最喜欢的影视作品是和我们息息相关的内容,比如家庭故事,发展的故事,还有广为关注的关于健康和教育的话题,我相信这些内容可以帮助年轻人成长,并了解外面的世界。”


  国家新闻出版广电总局电视剧司副司长杨峥率代表团出席了电视节,并参加了中非影视文化交流圆桌会议。杨峥在会后对记者表示,中国的影视作品要想更深入地走入非洲,一定要找到容易令非洲人接受的方式。在这方面,《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚、尼日利亚等非洲国家热播的经验就值得探讨和推广。


  杨峥说:“为什么媳妇的美好时代在非洲获得这么好的影响?就因为这个剧第一个写的老百姓的生活,家长里短,很接近,谈恋爱、婆媳关系,贴近性好,另一个,相对来讲,非洲比较落后,生活方式比较落后,中国的生活方式在他们看来代表着比较先进的生活方式,他们感兴趣的是比他们先进的东西。”


  杨峥还表示,除了将中国的影视作品推向非洲,也希望把更多非洲的文化节目介绍给中国,从而促进中国和非洲老百姓之间的相互理解。


责任编辑:霍娟

最新要闻

  • CCTV专访《习近平——领袖之路》作者哈利教授

    巴基斯坦汉学家、中国文化译研网(CCTSS)会员Sultan M Hali(苏丹穆罕默德·苏尔坦·哈利)教授在接受采访时表示,中国共产党在关键阶段不断进行自我改进和完善,使中国改革和发展得以持续推进。中国的发展道路和模式让发展中国家对选择自己的发展道路有了更深刻的认识。

  • “2019年中蒙联合书展”系列活动获中外多家媒体报道

    由中国国家新闻出版署主办,中国教育图书进出口有限公司、中国文化译研网(CCTSS)协办的为期4天的“2019年中蒙联合图书展”系列活动已于9月13日在蒙古国乌兰巴托圆满落幕。期间系列活动得到了新华社、人民日报、中央广播电视总台、中国文化网、中国出版传媒网、蒙古国家公共广播电视台、蒙古国TV9、蒙古国TV25电视台、真理报等10余家中蒙媒体报道。

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!