莎翁戏剧《终成眷属》融合中式美学 性别倒置笑果佳

2017-03-27 消息来源:中国新闻网     原作者:欣闻

  改编自莎士比亚同名喜剧的《终成眷属》第三轮演出正在北京西区剧场进行。编剧、导演祖纪妍表示,该剧巧妙地设置了一个“重女轻男”的世界,将中国传统戏曲融入莎士比亚戏剧,通过有韵律感又生活化的台词、荒诞夸张的表演、充满中式美学的舞美,给观众带来十足的笑果。

  以超性别方式看待“性别战争”

  莎士比亚的原著中讲述了平民女子凭借智谋赢得王子爱情的故事,改编后的剧本进行了性别倒置,设置了一个“重女轻男”的世界,女性是社会的主导,男性则要保守贞洁。这样的设定带来不少戏剧化的笑料,关于“男性贞洁”的探讨让观众捧腹。

  但“笑果”并非祖纪妍的唯一用意。“莎士比亚400年前创作出这部戏剧,提出女性可以通过自己的努力获得人生的幸福,是很先锋很女权的。但现在看来这种对爱情的强调反而削弱了先锋性。为什么女人要通过获得男人的爱来获得幸福呢?一定有别的方式。于是我运用了性别倒置,让所有的人都可以用超性别的方式看待性别战争。”

  祖纪妍不想强调任何一个性别的权利,不想过多地强调女性。“一个真正美好的世界里,每个个体都有自由选择自己生活方式的权利。我希望可以让观众看戏的时候超越性别,本身不代表男性也不代表女性,只是代表一个个体,看个体在选择中更应该看中什么”,祖纪妍说。

  西方戏剧碰撞中式美学

  祖纪妍在改编过程中,对莎士比亚戏剧进行了本土化的创作。首先是语言上,原著中的西式语言运用了大量文学词汇而非生活词汇,对中国观众来说理解上有难度,翻译时既保留原本的节奏韵律感,又变得很生活化,类似于顺口溜。

  其次是舞台的呈现上。祖纪妍将原著背景进行了模糊处理,服饰道具化妆则是中国古装形式,有类似《武林外传》的感觉。同时,加入了很多中国戏曲元素,舞台布景上“一桌一椅就是一个世界”,演员表演上让一个人去演很多角色,一个人演出“千军万马”的效果。不仅演员运用戏曲手势,音乐上还加入了锣鼓经、黄梅戏片段,连海报也是中式的“花好月圆”。

  中西方戏剧(曲)很多元素在《终成眷属》中进行了融合。祖纪妍介绍,“这部剧有很多中国传统文化精髓在里面。中国传统戏曲在现当代和莎士比亚戏剧面临着一样的问题,就是被认为太高雅而被束之高阁。其实它们在当时都是老百姓喜闻乐见的艺术形式。于是我把这两者融合起来,用现代的方式呈现给现代的观众,这对观众来说不难理解。”

  笑料百出吸引年轻观众

  在剧场中,这部400年前的莎士比亚戏剧作品迸发出新的活力,观众不时被演员的表演逗笑,取得了不错的喜剧效果。“我们充分激发了莎士比亚作品当年接地气的特征”,祖纪妍总结道。

  喜剧效果为何这么好?除了刚才上面提到的“性别倒置”的运用,还有夸张的肢体动作、“帽子戏法”等等。剧中的一个情节中,一个演员去表演千军万马,而且是不同民族、不同语言的“千军”,演员就以唱不同民族山歌的形式表现,笑果十足。当一个男演员站在舞台上说“贞操是男人最大的财产”;当4个演员去扮演14个角色,用“帽子戏法”的方式实现一秒变身;当一个动作不断重复,并突然蹦出偶然的搭配,观众怎么会不捧腹?

  对于如何用400年前的西方戏剧搭配中国传统戏曲去吸引年轻观众,祖纪妍显得信心十足。“爱情是千百年来不变的人类关注的主题,自我成长、自我奋斗也为现代年轻人所重视。这部剧中也呈现了很多现代年轻人的困惑,比如如何追男神、女神,出身不好如何获得想要的人生,如何通过自我的努力达到理想的生活状态,小笑点如骗婚、欺诈、规避欺诈,甚至包括直男癌、学区房,这些都是具有现代性的,是可以共通的,每个人都能从中找到自己。”


责任编辑:余晓薇

最新要闻

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:蒙古国出版社中国文化传播力TOP10火力全开

    蒙古国的中国文化传播情况前线报道尽在这里!

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受热议的10部中国作品看这里!

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受欢迎的10位中国作家是谁?

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!