莎翁戏剧《终成眷属》融合中式美学 性别倒置笑果佳

2017-03-27 消息来源:中国新闻网     原作者:欣闻

  改编自莎士比亚同名喜剧的《终成眷属》第三轮演出正在北京西区剧场进行。编剧、导演祖纪妍表示,该剧巧妙地设置了一个“重女轻男”的世界,将中国传统戏曲融入莎士比亚戏剧,通过有韵律感又生活化的台词、荒诞夸张的表演、充满中式美学的舞美,给观众带来十足的笑果。

  以超性别方式看待“性别战争”

  莎士比亚的原著中讲述了平民女子凭借智谋赢得王子爱情的故事,改编后的剧本进行了性别倒置,设置了一个“重女轻男”的世界,女性是社会的主导,男性则要保守贞洁。这样的设定带来不少戏剧化的笑料,关于“男性贞洁”的探讨让观众捧腹。

  但“笑果”并非祖纪妍的唯一用意。“莎士比亚400年前创作出这部戏剧,提出女性可以通过自己的努力获得人生的幸福,是很先锋很女权的。但现在看来这种对爱情的强调反而削弱了先锋性。为什么女人要通过获得男人的爱来获得幸福呢?一定有别的方式。于是我运用了性别倒置,让所有的人都可以用超性别的方式看待性别战争。”

  祖纪妍不想强调任何一个性别的权利,不想过多地强调女性。“一个真正美好的世界里,每个个体都有自由选择自己生活方式的权利。我希望可以让观众看戏的时候超越性别,本身不代表男性也不代表女性,只是代表一个个体,看个体在选择中更应该看中什么”,祖纪妍说。

  西方戏剧碰撞中式美学

  祖纪妍在改编过程中,对莎士比亚戏剧进行了本土化的创作。首先是语言上,原著中的西式语言运用了大量文学词汇而非生活词汇,对中国观众来说理解上有难度,翻译时既保留原本的节奏韵律感,又变得很生活化,类似于顺口溜。

  其次是舞台的呈现上。祖纪妍将原著背景进行了模糊处理,服饰道具化妆则是中国古装形式,有类似《武林外传》的感觉。同时,加入了很多中国戏曲元素,舞台布景上“一桌一椅就是一个世界”,演员表演上让一个人去演很多角色,一个人演出“千军万马”的效果。不仅演员运用戏曲手势,音乐上还加入了锣鼓经、黄梅戏片段,连海报也是中式的“花好月圆”。

  中西方戏剧(曲)很多元素在《终成眷属》中进行了融合。祖纪妍介绍,“这部剧有很多中国传统文化精髓在里面。中国传统戏曲在现当代和莎士比亚戏剧面临着一样的问题,就是被认为太高雅而被束之高阁。其实它们在当时都是老百姓喜闻乐见的艺术形式。于是我把这两者融合起来,用现代的方式呈现给现代的观众,这对观众来说不难理解。”

  笑料百出吸引年轻观众

  在剧场中,这部400年前的莎士比亚戏剧作品迸发出新的活力,观众不时被演员的表演逗笑,取得了不错的喜剧效果。“我们充分激发了莎士比亚作品当年接地气的特征”,祖纪妍总结道。

  喜剧效果为何这么好?除了刚才上面提到的“性别倒置”的运用,还有夸张的肢体动作、“帽子戏法”等等。剧中的一个情节中,一个演员去表演千军万马,而且是不同民族、不同语言的“千军”,演员就以唱不同民族山歌的形式表现,笑果十足。当一个男演员站在舞台上说“贞操是男人最大的财产”;当4个演员去扮演14个角色,用“帽子戏法”的方式实现一秒变身;当一个动作不断重复,并突然蹦出偶然的搭配,观众怎么会不捧腹?

  对于如何用400年前的西方戏剧搭配中国传统戏曲去吸引年轻观众,祖纪妍显得信心十足。“爱情是千百年来不变的人类关注的主题,自我成长、自我奋斗也为现代年轻人所重视。这部剧中也呈现了很多现代年轻人的困惑,比如如何追男神、女神,出身不好如何获得想要的人生,如何通过自我的努力达到理想的生活状态,小笑点如骗婚、欺诈、规避欺诈,甚至包括直男癌、学区房,这些都是具有现代性的,是可以共通的,每个人都能从中找到自己。”


责任编辑:余晓薇

最新要闻

  • “2019年中蒙联合书展”观察进行时

    “2019年中蒙联合图书展”期间,2019年中蒙联合图书展开幕式暨中国主题图书蒙语版新书发布会、中蒙图书创作与文化交流论坛、《蒙古汉学与文化发展报告》发布会等系列活动精彩纷呈。新华社、人民日报、中央广播电视总台、蒙古国家公共广播电视台、真理报等10余家中蒙媒体现场予以了报道。

  • 'CHN-MGL Joint Book Fair' celebrating two countries' relations

    A series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mongolia officially opened in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, on September 10, 2019.

  • “中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会在蒙古国家图书馆圆满举行

    2019年是中国人民共和国成立70周年,也是中蒙建交70周年,70年里,两国交流合作在政治、经济、人文等各个领域取得了巨大发展,中蒙汉学发展和文化交流也在曲折中前进。为进一步加强中蒙思想文化交流与中蒙学者及专家间的深度合作与交流,中国文化译研网(CCTSS)联合中国教育图书进出口有限公司于2019年9月11日,在蒙古国家图书馆举行“中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会。

  • 《三体》等图书蒙语版在蒙古国出版

    不久前,《三体》蒙语版由中国文化译研网(CCTSS)“巴特尔工作室”首席翻译家、蒙古国著名翻译家宝力德巴特尔先生翻译,宝力德巴特尔先生表示,很多中国图书在试译阶段就已经受到蒙古读者的一致好评。

  • “以书为媒”,纪念中蒙建交70周年 “中蒙联合书展”系列活动在乌兰巴托开幕

    为深入落实中蒙两国元首今年4月达成的共识,庆祝中蒙建交70周年,以书为媒,进一步巩固中蒙睦邻友好合作关系,增进两国民众间的相互了解,促进中蒙出版业交流,加强文明互鉴和沟通,全面展示70年来中蒙出版交流和文化互译成果,中国国家新闻出版署联合蒙古国教育、文化、科学和体育部、蒙古国家公共广播电视台等多家单位举办的纪念中蒙建交70周年系列文化活动2019年9月10日在蒙古国首都乌兰巴托市正式启幕。