“阅读中国·品味文学”作家沙龙暨中国当代文学之夜成功举办

2017-03-31 消息来源:中国文化译研网     原作者:中国文化译研网

    3月30日晚,由中国文化对外翻译与传播研究中心主办的“阅读中国·品味文学”作家沙龙暨中国当代文学之夜在北京十月文学院成功举办,北京出版集团总经理、十月文学院院长曲仲,中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越等领导出席会议并发言。

       会上,中国文化对外翻译与传播研究中心与十月文学院签署了“阅读中国·十月文学月”战略合作框架协议。

  王晋康、马原、周大新、赵兰振、鲁敏、乔叶、胡学文、付秀莹等中国当代知名作家、评论家、翻译家围绕“中国当代文学如何走进海外读者”等话题展开了讨论。

       刘文飞先生是中国俄罗斯文学研究会会长,他主要从中俄文化对比的方面进行了阐述。他指出,与俄罗斯文学相比,中国文学缺乏对民族重大历史事件和民族在耐性的史诗性的概括和反应。他还提到,文学是城市的名片,作家写作应对城市有所关照。

      赵兰振先生提到:“在文学推介过程中,我最关注的问题是翻译问题。因为我在作品中对语言行了反复斟酌,我思考如何吸收古语中的鲜活成分和中国古典语言里经典化的有效成分,及书面性成分。我所最终选择的叙事语言经过了反复切磋,但恰恰是这种‘语言’,在翻译成外文的过程中,不可避免地造成了损失。”

      鲁敏女士透露,她的代表作《六人晚餐》已改变成影视作品,将于今年五月份在国内上映。“《六人晚餐》即将推出土耳其语、瑞典语版本,我还是更希望这部作品有更多语种的接触。我觉得在接触当中,国外落地的出版社十分重要,这个出版社最好有文学理想,同时拥有包容不同文化推广的胸怀。”

      王晋康先生推荐他的《古蜀》,他说:“《古蜀》是一个比较轻松的、唯美的神话(或半神话)故事。它把中国古代典籍对古蜀文明的典籍记载、中国古代的古人神话和三星堆出土文物三者比较巧妙的结合在一起,画面很流畅,非常适合拍一个片子。现在也有电影公司在接洽这个事”。

       付秀莹女士推荐了写当下乡土中国《陌上》,“我想写出这个时代中国人隐秘的心事,这个社会的暗暗风雨。即在时代巨变当中,人的命运的起伏、人的幽微的曲折的隐秘的心事。这是在《陌上》中我想表达的。”

     “马原先生在现场虚构了一个小说,他是一个故事大王,他所讲的祭司和巫师的故事中又隐含了无数的故事,很像一个福尔摩斯的小说,之后,他又充分地兴高采烈地表达了他的绝望。”

        文学评论家、作家张柠先生提到,最近正在创作一个关于城市的故事,“所有的故事情节和人物的行动都是虚构的,这非常有意思,但是虚构是基于我的所见所闻所浓缩的结晶,并不是凭空和梦幻。我充分地享受创作的舒适、愉快,相比之下,搞学术研究简直太辛苦了。”

       周大新先生推介了自己的《安魂》一书,他提到写作的初衷是自己的儿子英年早逝后,为了安慰自己而著书,“我们始终相信人有灵魂,人死了以后这个灵魂会有一个归宿。失去亲人之后,很多人都处在痛苦当中,但是总要让自己平静下来。”

       胡学文先生的新作《风止步》即将由作家出版社出版,“在这部小说中,我用了一种对视的视角来写乡村,既有乡村看世界也有世界看乡村,两者互动。对于我而言,这样的尝试是比较有趣且又意义的。”

      乔叶女士提到:“如果写作者用自己国度的语言赋予作品一条生命,那么作品被翻译成土耳其语、西班牙语等其他语言,就是译者给了它另外的生命。文学的翻译与交流中我们可以感受不同的民族心理、文化背景然后进行很详细的很微妙的沟通和交流,我觉得这是非常享受的。”

      主题讨论之后,两位年轻的翻译家现场朗读了作家们的英译文章片段,并得到了作家们的好评与掌声。


责任编辑:惠晨曦

最新要闻

  • 'CHN-MGL Joint Book Fair' celebrating two countries' relations

    A series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mongolia officially opened in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, on September 10, 2019.

  • “中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会在蒙古国家图书馆圆满举行

    2019年是中国人民共和国成立70周年,也是中蒙建交70周年,70年里,两国交流合作在政治、经济、人文等各个领域取得了巨大发展,中蒙汉学发展和文化交流也在曲折中前进。为进一步加强中蒙思想文化交流与中蒙学者及专家间的深度合作与交流,中国文化译研网(CCTSS)联合中国教育图书进出口有限公司于2019年9月11日,在蒙古国家图书馆举行“中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会。

  • 《三体》等图书蒙语版在蒙古国出版

    不久前,《三体》蒙语版由中国文化译研网(CCTSS)“巴特尔工作室”首席翻译家、蒙古国著名翻译家宝力德巴特尔先生翻译,宝力德巴特尔先生表示,很多中国图书在试译阶段就已经受到蒙古读者的一致好评。

  • “以书为媒”,纪念中蒙建交70周年 “中蒙联合书展”系列活动在乌兰巴托开幕

    为深入落实中蒙两国元首今年4月达成的共识,庆祝中蒙建交70周年,以书为媒,进一步巩固中蒙睦邻友好合作关系,增进两国民众间的相互了解,促进中蒙出版业交流,加强文明互鉴和沟通,全面展示70年来中蒙出版交流和文化互译成果,中国国家新闻出版署联合蒙古国教育、文化、科学和体育部、蒙古国家公共广播电视台等多家单位举办的纪念中蒙建交70周年系列文化活动2019年9月10日在蒙古国首都乌兰巴托市正式启幕。

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。