“理解物:文博艺术翻译与阐释”主题沙龙昨在北大成功举办

2017-05-25 消息来源:中国文化译研网     原作者:牛世璇

  5月24日下午,由中国文化译研网(CCTSS)文博艺术翻译专委会、北京大学视觉与图像研究中心、《文物》英文版联合主办的“理解物:文博艺术翻译与阐释”主题沙龙暨C沙龙文博艺术系列学术活动第41期在北京大学燕南园成功举办。

640.webp (1).jpg

       活动嘉宾包括中国人民大学考古文博系任职助理教授、匹兹堡大学比较考古中心研究员丁山(James T. Williams),北京大学视觉与图像研究中心副主任滕宇宁,清华大学建筑学院讲师、奥地利建筑史学家荷雅丽(Alexandra Harrer),北京大学朱青生教授,文化部外联局翻译处蒋好书处长以及《中国考古学(英文版)》编辑丁晓雷,《文物》英译版副主编高毓婷。此外,中国社会科学院、故宫博物院、首都博物馆等机构的专家教授也参加了此次活动。

640.webp (2).jpg

       活动中,朱青生教授作开场词,指出翻译过程中易遇到的三方面问题,强调要认清中国语言的性质,并非所有语言都传达意义,不直接传达意义的语言是翻译的难点。他认为此次沙龙对解决翻译过程中的问题具有重要意义。

640.webp (3).jpg

      蒋好书处长十分赞成朱老师观点,表示希望能够跟各机构或者学校加强合作交流,共同解决翻译上的问题,以减少中外文化间的误解,增进相互理解。

640.webp (4).jpg

      此后,沙龙主讲嘉宾丁山、腾宇宁、荷雅丽分别从考古文博、当代艺术和古建筑三方面就翻译中对“物”的阐释和理解进行探讨,到场专家反响热烈。

       丁山(James T. Williams)从一个考古学家而非译者的角度阐述主题。他认为,作为目标语言,英文译文的可理解性远比字句对应的翻译更为重要,而目标语言就是目标观众所使用的语言,对于作者来说,根据目标观众来调整自己的语言、语调和措辞,更容易让受众感受和获得字面背后的意义。

640.webp (5).jpg

       滕宇宁通过具体实例介绍并探讨了翻译对于“物”及文化理解的推进,并表示北京大学视觉与图像研究中心以术语翻译为基础,通过朱青生教授倡导的“组合翻译”方法进行制度化保证,积累了长期经验。

640.webp (6).jpg

       荷雅丽(Alexandra Harrer)指出中国传统建筑方面的专业口译与翻译工作极具挑战性,也具有很高的价值。她着重讨论了译者的角色和使命,并从自身翻译经验的角度,探讨在面对英语读者时,如何避免在受众已经十分熟悉的语言中犯常见错误。具体包括“在何种情况下需要使用音译或拼音”“如何运用修辞和典故”“专业术语的过度简化和缺乏对应的转化词语”等问题。

640.webp (7).jpg

        理解“物”本身就是中华文明中建构“身”的先决条件,这一理解在全球化的背景之下,更具有世界性意义。此次沙龙试图探求“物”的“真谛”,打通“词与物”,这对于如何解决文博艺术翻译上的问题,加强中外译者间的交流,增进中外文化相互理解有着重要意义。


责任编辑:朱贺芳

最新要闻

  • “2019年中蒙联合书展”观察进行时

    “2019年中蒙联合图书展”期间,2019年中蒙联合图书展开幕式暨中国主题图书蒙语版新书发布会、中蒙图书创作与文化交流论坛、《蒙古汉学与文化发展报告》发布会等系列活动精彩纷呈。新华社、人民日报、中央广播电视总台、蒙古国家公共广播电视台、真理报等10余家中蒙媒体现场予以了报道。

  • 'CHN-MGL Joint Book Fair' celebrating two countries' relations

    A series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mongolia officially opened in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, on September 10, 2019.

  • “中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会在蒙古国家图书馆圆满举行

    2019年是中国人民共和国成立70周年,也是中蒙建交70周年,70年里,两国交流合作在政治、经济、人文等各个领域取得了巨大发展,中蒙汉学发展和文化交流也在曲折中前进。为进一步加强中蒙思想文化交流与中蒙学者及专家间的深度合作与交流,中国文化译研网(CCTSS)联合中国教育图书进出口有限公司于2019年9月11日,在蒙古国家图书馆举行“中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会。

  • 《三体》等图书蒙语版在蒙古国出版

    不久前,《三体》蒙语版由中国文化译研网(CCTSS)“巴特尔工作室”首席翻译家、蒙古国著名翻译家宝力德巴特尔先生翻译,宝力德巴特尔先生表示,很多中国图书在试译阶段就已经受到蒙古读者的一致好评。

  • “以书为媒”,纪念中蒙建交70周年 “中蒙联合书展”系列活动在乌兰巴托开幕

    为深入落实中蒙两国元首今年4月达成的共识,庆祝中蒙建交70周年,以书为媒,进一步巩固中蒙睦邻友好合作关系,增进两国民众间的相互了解,促进中蒙出版业交流,加强文明互鉴和沟通,全面展示70年来中蒙出版交流和文化互译成果,中国国家新闻出版署联合蒙古国教育、文化、科学和体育部、蒙古国家公共广播电视台等多家单位举办的纪念中蒙建交70周年系列文化活动2019年9月10日在蒙古国首都乌兰巴托市正式启幕。