“理解物:文博艺术翻译与阐释”主题沙龙昨在北大成功举办

2017-05-25 消息来源:中国文化译研网     原作者:牛世璇

  5月24日下午,由中国文化译研网(CCTSS)文博艺术翻译专委会、北京大学视觉与图像研究中心、《文物》英文版联合主办的“理解物:文博艺术翻译与阐释”主题沙龙暨C沙龙文博艺术系列学术活动第41期在北京大学燕南园成功举办。

640.webp (1).jpg

       活动嘉宾包括中国人民大学考古文博系任职助理教授、匹兹堡大学比较考古中心研究员丁山(James T. Williams),北京大学视觉与图像研究中心副主任滕宇宁,清华大学建筑学院讲师、奥地利建筑史学家荷雅丽(Alexandra Harrer),北京大学朱青生教授,文化部外联局翻译处蒋好书处长以及《中国考古学(英文版)》编辑丁晓雷,《文物》英译版副主编高毓婷。此外,中国社会科学院、故宫博物院、首都博物馆等机构的专家教授也参加了此次活动。

640.webp (2).jpg

       活动中,朱青生教授作开场词,指出翻译过程中易遇到的三方面问题,强调要认清中国语言的性质,并非所有语言都传达意义,不直接传达意义的语言是翻译的难点。他认为此次沙龙对解决翻译过程中的问题具有重要意义。

640.webp (3).jpg

      蒋好书处长十分赞成朱老师观点,表示希望能够跟各机构或者学校加强合作交流,共同解决翻译上的问题,以减少中外文化间的误解,增进相互理解。

640.webp (4).jpg

      此后,沙龙主讲嘉宾丁山、腾宇宁、荷雅丽分别从考古文博、当代艺术和古建筑三方面就翻译中对“物”的阐释和理解进行探讨,到场专家反响热烈。

       丁山(James T. Williams)从一个考古学家而非译者的角度阐述主题。他认为,作为目标语言,英文译文的可理解性远比字句对应的翻译更为重要,而目标语言就是目标观众所使用的语言,对于作者来说,根据目标观众来调整自己的语言、语调和措辞,更容易让受众感受和获得字面背后的意义。

640.webp (5).jpg

       滕宇宁通过具体实例介绍并探讨了翻译对于“物”及文化理解的推进,并表示北京大学视觉与图像研究中心以术语翻译为基础,通过朱青生教授倡导的“组合翻译”方法进行制度化保证,积累了长期经验。

640.webp (6).jpg

       荷雅丽(Alexandra Harrer)指出中国传统建筑方面的专业口译与翻译工作极具挑战性,也具有很高的价值。她着重讨论了译者的角色和使命,并从自身翻译经验的角度,探讨在面对英语读者时,如何避免在受众已经十分熟悉的语言中犯常见错误。具体包括“在何种情况下需要使用音译或拼音”“如何运用修辞和典故”“专业术语的过度简化和缺乏对应的转化词语”等问题。

640.webp (7).jpg

        理解“物”本身就是中华文明中建构“身”的先决条件,这一理解在全球化的背景之下,更具有世界性意义。此次沙龙试图探求“物”的“真谛”,打通“词与物”,这对于如何解决文博艺术翻译上的问题,加强中外译者间的交流,增进中外文化相互理解有着重要意义。


责任编辑:朱贺芳

最新要闻

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:蒙古国出版社中国文化传播力TOP10火力全开

    蒙古国的中国文化传播情况前线报道尽在这里!

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受热议的10部中国作品看这里!

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • 蒙古国中国图书出版风向标:最受欢迎的10位中国作家是谁?

    2019年亚洲文明大会上,习近平主席提出了关于“亚洲经典互译”的号召,恰逢中蒙建交70周年,“中蒙互译”的新风便吹遍中蒙两国文化界。中国文化译研网(CCTSS)近日赴蒙古国走访多位汉学家、翻译家以及多家出版机构进行深度调研,了解到了大量蒙古国的中国作家、作品传播情况,为中国图书“走出去”、走进蒙古国指明了方向。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!