《译讲堂》走进文化部

来源:译讲堂

作者:

2017-06-01

  文化是民族的血脉,是人民的精神家园,是国家强盛的重要支撑。2017年5月7日中共中央办公厅、国务院办公厅印发并实施了《国家“十三五”时期文化发展改革规划纲要》,旨在加快文化发展改革,建设社会主义文化强国。如何推动中华文化走向世界、增强中华文化在世界舞台的感召力和影响力,这是文化对外传播和翻译工作者需要共同探究的问题。

  2017年5月26日,中国翻译协会《译讲堂》走进文化部,邀请资深翻译家、外文出版社原总编辑、《习近平谈治国理政》《中国关键词》英语审定稿专家徐明强,以“探究外宣翻译——以《习近平谈治国理政》为例”为题,与文化部及相关部门的外事工作者们共同探究并分享了外宣书刊的编辑和翻译经验。讲座由文化部外联局翻译处处长蒋好书主持。

  徐明强重点分析了《习近平谈治国理政》的英译特点及其翻译原则,分享了该书翻译工作的实践经验。他认为,中国当代治理思想具有鲜明的语言特征和深刻的文化内涵,在面对不同的国际受众、通过多种媒介进行传播时,对相关政治话语的外译处理应予以细致灵活的处理,强调用最简单朴实的语言,将信息准确简明地传达给读者。

  讲座内容丰富、气氛热烈、深入务实、注重实效,与会听众也结合其对外文化交流与翻译工作的实际需求,就如何向外国人介绍中国国情、政策、思想,如何提升日常外事工作中的语言能力、推动中国优秀作品对外翻译与传播等事项进行提问,并得到了主讲人的中肯建议。

  《译讲堂》走进文化部系列主题讲座是在文化部人事司、外联局联和中国外文局指导下,由中国翻译协会秘书处、中国文化译研网共同主办、北京中外翻译咨询有限公司协办的系列活动,聚焦中国政治话语和中国文化的对外传播与翻译,旨在帮助文化领域外事工作者、翻译从业者和爱好者定期开展业务交流和知识更新,为文化部对外文化交流工作以及中国文化“走出去”大局工作搭建一个研讨学习、拓展交流、相互启发、共同进步的平台。该系列主题讲座将涵盖政策、法规、典籍、艺术等多个方面。


责任编辑:朱贺芳