中国古诗词英译赏析|《枫桥夜泊》Mooring by Maple Bridge at Night

2017-06-26 消息来源:国际汉学研究与数据库建设     原作者:国际汉学研究与数据库建设

 《枫桥夜泊》

  作者:张 继

  月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

  姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

   Mooring by Maple Bridge at Night 

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

  Dimlylit fishing boats ’neath maples sadly lie.

  Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill

  Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.

  (译文选自《西风落叶》, 外语教学与研究出版社, 2015. 39)

  

    译者介绍:许渊冲,1921年生于江西南昌,北京大学教授,著名翻译学家。在国内外出版中、英、法文译著一百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。

  中国人对景观有着从古培养至今,且自然而然的意象延伸能力。大漠孤烟、月落乌啼、枯藤老树、绿竹幽径、又或是月影横斜,简简单单的每个词都能在我们的脑海中绘出一幅或壮阔雄奇,或凄凉悲苦的景象。这与中国书画创作中的一个词有着异曲同工之妙——留白,所谓方寸之地亦显天地之宽,“空白”作为载体呈现的是意境上的美。

  在古诗词中,“留白”最为出彩的莫过于张继的《枫桥夜泊》和马致远的《天净沙·秋思》。本诗以唯一情绪词“愁”落下基调,充实以密集的意象:月落、乌蹄、满天霜、江枫、渔火、愁眠、姑苏城、寒山寺、钟声和客船。营造气氛,让读者通过自己的联想完成诗词的意境传达。另外,中国诗词中从来不只以动词来平衡动静明暗,亦会用不同的名词意象,如本诗中宁静的月落和乌蹄,江枫和渔火,完美的景物搭配融入作者的愁绪,意境才得以传递,“留白”才不是空白。

  那在英译诗中,如果我们选择直译,期待复制“留白”,让外国友人能欣赏到这种联想美,答案肯定是否定的,因为他们并没有像中国人一样培养诗词中所谓的景-情关联。因此,在翻译这样的诗词时,我觉得译者要做的不是“留白”,而是“填白”。在此译本中,许渊冲先生所用的:cry、streak、break以及最后一句“Bells break the ship-borne roamer' s dream and midlight still.”都是因为考虑到了目标语的情况,在原语境的氛围中继续延伸,丰富意境,填补空白。如第一句“月落乌啼霜满天”,不妨想象一下,月儿正缓缓而无声地落下,弥天霜色,空气宁静到被寒冷凝固,突然!传来一身乌啼,凝固的空气好似被啼叫碎裂了一条缝。因此,许先生用的“streak”真真是传神。在诗词翻译中,是否填白、如何恰当地填白,都是我们需要仔细斟酌、思量再三的。


责任编辑:王富丽

最新要闻

  • 'CHN-MGL Joint Book Fair' celebrating two countries' relations

    A series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mongolia officially opened in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, on September 10, 2019.

  • “中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会在蒙古国家图书馆圆满举行

    2019年是中国人民共和国成立70周年,也是中蒙建交70周年,70年里,两国交流合作在政治、经济、人文等各个领域取得了巨大发展,中蒙汉学发展和文化交流也在曲折中前进。为进一步加强中蒙思想文化交流与中蒙学者及专家间的深度合作与交流,中国文化译研网(CCTSS)联合中国教育图书进出口有限公司于2019年9月11日,在蒙古国家图书馆举行“中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会。

  • 《三体》等图书蒙语版在蒙古国出版

    不久前,《三体》蒙语版由中国文化译研网(CCTSS)“巴特尔工作室”首席翻译家、蒙古国著名翻译家宝力德巴特尔先生翻译,宝力德巴特尔先生表示,很多中国图书在试译阶段就已经受到蒙古读者的一致好评。

  • “以书为媒”,纪念中蒙建交70周年 “中蒙联合书展”系列活动在乌兰巴托开幕

    为深入落实中蒙两国元首今年4月达成的共识,庆祝中蒙建交70周年,以书为媒,进一步巩固中蒙睦邻友好合作关系,增进两国民众间的相互了解,促进中蒙出版业交流,加强文明互鉴和沟通,全面展示70年来中蒙出版交流和文化互译成果,中国国家新闻出版署联合蒙古国教育、文化、科学和体育部、蒙古国家公共广播电视台等多家单位举办的纪念中蒙建交70周年系列文化活动2019年9月10日在蒙古国首都乌兰巴托市正式启幕。

  • 新中国70周年华诞暨中蒙建交70周年,蒙古汉学家、译者送祝福

    值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,蒙古国汉学家、翻译家其米德策耶、钢巴特尔、宝利德·巴特尔、额格希格、浩巴特尔夫、温德华、耶森铁木尔、朝伦爱登、奥其尔,以及蒙古国家电视台领导小组组长满都呼、蒙古国家电视台前台长米格尔,在中国文化译研网(CCTSS)赴蒙古国调研期间,通过镜头介绍中蒙文化互译传播成果,同时向中国、中国人民致以诚挚祝福。