中国文化译研网俄语专家委员会在京成立

来源:中国文化译研网

作者:朱贺芳

2017-07-10

  2017年7月10日上午,中国文化译研网俄语专家委员会第一次会议在文化部召开。


  文化部外联局翻译处处长蒋好书、文化部外联局欧亚处处长龚佳佳等领导出席并发言,外文局中外翻译总经理顾巨凡,中国文化对外翻译与传播研究中心主任助理、《汉风》辑刊执行编辑丁珂文,中共中央编译局文献翻译部外国专家凤玲(MIGUNOVA OLGA),北京外国语大学俄语学院教授、俄罗斯联邦功勋学者阿格诺索夫,北京外国语大学俄语中心主任、俄语学院前院长、中国俄语教学研究会理事李英男,北京大学俄罗斯语言文学系教授、博士生导师李明滨,中国俄罗斯文学研究会会长、首都师范大学斯拉夫研究中心主任、教授、博士生导师刘文飞,中国文字著作权协会总干事、中国版权协会常务理事张洪波,中国石油大学文学院院长孙大满,黑龙江大学中俄学院院长贾旭杰,黑龙江大学俄语学院教授、博士生导师荣洁,上海外国语大学教授、博士生导师杨仕章等学者及专家参加了会议,共同就俄语专委会成立工作办法及中俄文化交流与传播等议题展开讨论。会议由中国文化译研网执行主任徐宝锋主持。


  会上,徐宝锋博士结合CCTSS宗旨、目标等,对重大项目实施计划和进展情况进行了整体汇报。他谈到成立俄语专家委员会有助于加强文化互译能力,推动中国文化作品跨越语言、文化、渠道等障碍,打通“走出去”的“最后一公里”。


  蒋好书处长在致辞中提到,中国文化作品“走出去”要有国际化视野,中国文化作品需要中外专家联合把关。她希望通过联合智库、定期遴选、开展互译交流活动等形式,更精准、高效地翻译中国作品,真正推动中俄文化互译落到实处。


  在专家讨论环节,各位专家从自身研究领域出发,分别就专委会工作办法及工作计划提出建设性意见。


  龚佳佳处长从选题的角度谈到,流行文化具有旺盛和强大的生命力,她认为中俄文化交流除了严肃文学、经典文学之外,不要忽视流行文学。


  李明滨先生从历史发展的角度,阐释了传承中俄优秀传统文化的必要性,同时,肯定了中国文化译研网的工作思路。


  孙大满女士谈到,地域文化是中俄文化作品互译过程中不可或缺的内容。


  荣洁女士认为,中俄文化的“输出”与“引进”不仅仅是依托经典文学的传播与分享,而是受众都能接受的文化,比如流行文学、儿童文学等。


  杨仕章先生立足中俄文化交流与传播的现状,提出“同而不同”的观点。他认为,选材时主题上的“同”与形式上的“不同”相结合,更有助于文化有效“输出”。


  刘文飞先生强调,在中俄文化交流过程中要淡化官方色彩,同时注重在“大同”里求“小异”。


  李英男女士提出,在了解当今俄国社会状况、市场以及受众兴趣的基础上,明确中国文化“走出去”的题材与形式,以点带面逐步扩大影响。


  阿格诺索夫先生提出,通过精美包装、插图寻求受众契合点,建议将经典文学作品视觉化、通俗化,进一步推动中俄优秀历史文化代代相传。


  凤玲女士谈到,俄国人普遍对中国文化感兴趣,从母语专家译者角度,提出中俄文化交流与传播的有效途径。


  张洪波先生认为,文化互译应该分层次,建议制定相关规则、标准,并提出将有限资金用在刀刃上,强调充分重视文化互译成果的推广与传播。


  贾旭杰女士提出,中国文化“走出去”要有品牌意识,要在深度调研的基础上充分交流信息,注重人才培养。


  此后,蒋好书处长宣布“中国文化译研网俄语专家委员会”正式成立,并为专家委员颁发荣誉证书。


  俄语专家委员会旨在更好地服务“中国当代作品翻译工程”等重大项目,切实推动中国文化与世界文化平等对话,提高文化互译能力。本次会议为中俄文化交流与传播打下了坚实的基础,对中国文化“走出去”起到了积极的推动作用。

责任编辑:朱贺芳