“中国文化译研网‘西班牙语、葡萄牙语专家委员会’”在京成立

2017-07-27 消息来源:中国文化译研网     原作者:朱贺芳 王富丽

2017年7月26日上午,“中国文化译研网‘西班牙语、葡萄牙语专家委员会’”(以下简称“西、葡语专委会”)第一次会议在京召开。文化部外联局翻译处处长蒋好书出席并发言,原中央编译局副局长、西班牙语翻译专家尹承东,中央编译局西班牙语资深翻译家申宝楼,原中国社科院拉丁美洲研究所所长、拉美研究专家徐世澄,中国国际广播电台葡萄牙语译审、中国西班牙葡萄牙拉丁美洲文学研究会理事会理事蔚玲,著名诗人、翻译家姚风,上海外国语大学西班牙语教授、亚洲西班牙语学者协会主席陆经生,北京外国语大学教授、教育部西语教学指导委员会副主任委员常福良,巴西里约热内卢天主教大学孔子学院中方院长乔建珍,浙江大学外语学院西班牙语语言文化研究所所长卢云,天津外国语大学教授、拉丁美洲研究中心常务副主任张鹏,外文出版社外国专家沙米等专家学者参加了会议,共同就西、葡语专委会成立工作办法及中国与西、葡语国家文化交流与传播等议题展开讨论。会议由中国文化译研网执行主任徐宝锋主持。

1564987527943570.jpg

徐宝锋博士表示,中国文化译研网成立西、葡语专委会有助于中外互译落到实处,推动中国文化跨越语言、文化、渠道等障碍,让更多中外人士深入“了解中国、理解中国、表达中国”。

在专家讨论环节,各位专家针对审稿、选题、人才培养三方面问题,分别就专委会工作办法及工作计划提出建设性意见。

审校难度大:做到“信”“达”已不易

  尹承东教授和申宝楼先生60年代加入中央编译局,曾翻译、审校多部国家领导人著作,是国内资深的西班牙语翻译、审校专家。在谈到审稿和把关的问题时,他们谈到,我国“中译外”的翻译量的比例远远超过“外译中”,中央编译局有一个翻译公司,“中译外”的量是所有工作量的70%,“外译中”只占30%,从中可以看到“中译外”的重要性。

1564987626939865.jpg

1564987683641043.jpg

  但是“中译外”作品的质量却是参差不齐,往往审校就意味着重新翻译:我国目前西班牙语、葡萄牙语翻译人才少、中外翻译交流有限、标准执行不严格等问题突出,往往翻译一篇作品,“信、达、雅”三个字能做到“信”“达”已经很不易。

  所以选拔人才、储备人才非常必要,更要注重中外译者的互动和交流,译者的认识和观念更要与时俱进!

适合受众“口味”的作品才适合“走出去”

  选择译者很重要,选择作品同样重要。在作品选题上,很多专家提到,可依据受众关注点不同原则,选择不同题材的文学作品。

1564987644479180.jpg

  徐世澄先生说到,严把输出质量关的同时,建议选择更多地反映中国现代社会发展及人们生活的作品“走出去”。“对外宣传”,得考虑“输出”的国家喜欢看什么,我们对他们介绍我们中国的优秀政治、科学、文学、影视作品时,不能局限于古代经典,让反映当代现实中国风貌及社会发展的作品“走出去”更有意义。

  常福良先生认为,在翻译过程当中我们发现,把中国东西讲出去、讲明白、讲清楚、讲正确,难度很大,因为一个是语言问题,更重要的是历史文化修养问题。而且拉美国家普遍受教育人口比例不高,在这种情况下中国对外传播的机构所翻译的学术作品,读者受众的范围很小。我们对外文化传播要考虑受众的文化水平。比如,如果目标是孩子和母亲家长,就应该翻译简单的、喜闻乐见的作品。

  姚风先生提到,在选题上虽以“我”为主,但不能够“自以为是”,要充分考虑受众需求及读者层次,找到正确的推广方式,改变外国人对中国形象的固化认识,让外国人重新发现、认识中国。

注重翻译力量培养,为中国文化“走出去”保驾护航

  陆经生先生谈到,中国文化“走出去”在翻译队伍建设上,可采取“老少人才结合,中外专家聚合”的策略,“西班牙语和葡萄牙语是最为接近的两种语言,我们从教学和翻译的角度看,中外翻译有它的特殊性。上世纪80年代之后,西班牙语教学陷入低潮,翻译蓬勃起来了,大量的外译中,大量西班牙和拉美的作品翻成中文,这个方面应该讲中国的西葡语人才功不可没。现在中国‘走出去’,中国文化也要‘走出去’,现在‘中译外’需求很迫切,但是文化差异和译者队伍断层给翻译带来了巨大难度。”

  蔚玲女士强调,要通过正确的渠道选择优秀译者,以避免人才断层而导致的翻译低质量问题;要加强中西交流,深入了解国外相关政策,为中国文化作品在海外的推广和传播保驾护航。

  乔建珍女士认为,专家互动有助于提升作品翻译质量,建议充分利用各类中国文化输出平台,以促进中国文化的海外传播与影响。

  卢云女士谈到,应将高校作为人才培养的主要阵地,重点培养对中国文化及文学感兴趣的人才,鼓励自发性学习。

  沙米先生从自身实践经验出发谈到,翻译过程中能理解作品的语言表达,但其思想往往不能深刻领会,因而中外译者合作更有助于推动中外文化交流与传播。

  张鹏女士建议,依据专家译者水平及其兴趣,打造“梯队式”人才库。中国文化在拉美国家的推广应为循序渐进的。同时,她表示,非常喜欢翻译工作,会全力支持CCTSS开展的中国文化作品“走出去”工作。

1564987603246360.jpg

蒋好书处长在总结中谈到,翻译与研究传播、人才培养是密不可分的,希望全球专家译者通过CCTSS平台加强中国文化国际传播能力,推动中外互译与交流,为民心相通打下坚实的基础。此后,徐宝锋博士宣布“中国文化译研网西、葡语专家委员会”正式成立,蒋好书处长为专家委员颁发荣誉证书。

1564987724786995.jpg

西、葡语专委会旨在加强中国与西、葡语国家文化互译建设,更好地服务“中国当代作品翻译工程”等重大项目,切实推动中国文化与世界文化平等对话,为中外人才交流和实践合作提供平台。本次会议为中国与西、葡语国家的文化交流与传播打下了坚实的基础,对中国文化“走出去”起到了积极的推动作用。


责任编辑:朱贺芳

最新要闻

  • “2019年中蒙联合书展”系列活动获中外多家媒体报道

    由中国国家新闻出版署主办,中国教育图书进出口有限公司、中国文化译研网(CCTSS)协办的为期4天的“2019年中蒙联合图书展”系列活动已于9月13日在蒙古国乌兰巴托圆满落幕。期间系列活动得到了新华社、人民日报、中央广播电视总台、中国文化网、中国出版传媒网、蒙古国家公共广播电视台、蒙古国TV9、蒙古国TV25电视台、真理报等10余家中蒙媒体报道。

  • “2019年中蒙联合书展”观察进行时

    “2019年中蒙联合图书展”期间,2019年中蒙联合图书展开幕式暨中国主题图书蒙语版新书发布会、中蒙图书创作与文化交流论坛、《蒙古汉学与文化发展报告》发布会等系列活动精彩纷呈。新华社、人民日报、中央广播电视总台、蒙古国家公共广播电视台、真理报等10余家中蒙媒体现场予以了报道。

  • 'CHN-MGL Joint Book Fair' celebrating two countries' relations

    A series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mongolia officially opened in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, on September 10, 2019.

  • “中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会在蒙古国家图书馆圆满举行

    2019年是中国人民共和国成立70周年,也是中蒙建交70周年,70年里,两国交流合作在政治、经济、人文等各个领域取得了巨大发展,中蒙汉学发展和文化交流也在曲折中前进。为进一步加强中蒙思想文化交流与中蒙学者及专家间的深度合作与交流,中国文化译研网(CCTSS)联合中国教育图书进出口有限公司于2019年9月11日,在蒙古国家图书馆举行“中蒙汉学与文化交流论坛”暨《蒙古汉学与文化发展报告》发布会。

  • 《三体》等图书蒙语版在蒙古国出版

    不久前,《三体》蒙语版由中国文化译研网(CCTSS)“巴特尔工作室”首席翻译家、蒙古国著名翻译家宝力德巴特尔先生翻译,宝力德巴特尔先生表示,很多中国图书在试译阶段就已经受到蒙古读者的一致好评。