“外国人写作中国计划”第一期成果总结暨第二期国际选题策划会

来源:中国文化译研网

作者:朱贺芳

2017-08-29

2017年8月24日,在国家“丝路书香”工程框架下,以北京语言大学作为秘书处,由中国文化译研网(CCTSS)为平台执行落实的“外国人写作中国计划”第一期成果总结暨第二期国际选题策划会在北京召开。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,中国人民大学副校长贺耀敏,北京大学法语系主任董强等来自5个国家的16位中外专家、学者出席会议。会议由中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授主持。

1574389876288263.jpg

中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义在致辞中强调,中外专家学者以多种形式合作,有助于帮助其了解读者阅读心理和阅读需求,中外合作形式作为“外写中”的“黏合剂”,其重要性不可忽视,值得不断深入,同时,希望外国学者放开思维,从多角度解读中国。

  中国人民大学副校长贺耀敏认为,“外国人写作中国计划”对于出版界而言,是一个巨大的进步。中国发展和进步是世界性话题,一部好的反映中国发展和进步的作品,首先立意要好;其次,中国发展应该是一个全方位的发展,因而作品内容也是一个很重要的方面,文化的中国、民生的生活、泥土的中国等题材更容易被读者所接受。

  北京大学法语系主任董强提出“请来主义”,从客观和主观两方面把控内容,同时强调从传播方式上扩大项目的知名度和影响力,提升品牌效应,他认为向读者输灌一个知识,不如刺激其对知识的好奇心。

会上,专家、学者们分别结合自身领域,共同就“外国人写作中国计划”第二期选题内容、作者资源、市场渠道等问题展开详细讨论并提出建设性意见,以进一步讲好中国故事,传播好中国声音,架起理解桥梁,创新对外出版话语体系。

伊中友协会员、伊朗阿拉梅•塔巴塔巴伊大学学术委员会成员孟娜在发言中提到,伊朗和中国通过丝绸之路有各种各样的贸易往来,但在文学方面的交流很少,希望将来能通过翻译更多的作品,把中国真正的社会介绍给伊朗人民。同时,她表示,中国文化译研网是一个很好的传播平台,非常愿意把中国文化译研网的各种项目在伊朗推广,也很期待与中国文化译研网深入合作。

  中国日报网副主编宋薇谈到,现在对中国感兴趣的外国人很多,想写中国故事的外国人也很多,因此要注重寻找贴切的切入点以及合作机会,挖掘潜力作者,力求让更多外国人发声阐述中国,让更多中外读者读到优秀作品,进而了解中国。

  北京大学出版社社长王明舟强调,“外国人写作中国计划”是让世界完全、准确、客观地认识中国,了解中国,从长远来看发挥出很大的作用。他提出,受众的需求和习惯是首先要考虑的因素,强调注重将国外读者的需求和我们的希望相结合,主题重点聚焦中国人类文明和社会发展等。

“外国人写作中国计划”是“十三五”时期新闻出版“走出去”的一项重点工程,旨在广泛联系和积极培养对我国友好的海外汉学家、作家、媒体人、学者和社会知名人士,鼓励并支持他们创新对外出版话语体系,面向国际市场、海外读者多写客观介绍中国的好书,打通中国与古代丝绸之路国家民心相通的新通道,为促进相互理解并扩大文化、出版合作奠定基石。

责任编辑:朱贺芳